Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Любители церковнославянского языка

Словари ЦСЛ языка: подробные описания и ссылки для скачивания

1. Лучший учебный словарь (~2.5 тыс. слов)

Протоиерей А. Свирелин. Церковнославянский словарь для толкового чтения Св. Евангелия, Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг. 1893. 200 с.

Современная аннотация:

Церковнославянский словарь был составлен протоиереем А.Свирелиным в 1893 г. Использовался в церковноприходских школах и духовных училищах в качестве учебного пособия, выдержал более 7 изданий до 1917 г. Предназначается для чтения Евангелия, Псалтири, Часослова, Учебного Октоиха. Словарь отличает простота изложения, доступность широкому кругу читателей. Помимо объяснения значений церковнославянских слов, даются некоторые исторические и географические сведения о событиях, предметах и лицах Священной истории.

Дополнение (от Н.Н.):

На самом деле в авторском предисловии (которое в современных переизданиях почему-то опускается) сказано, что ещё до 1893 г. было выпущено 3 издания этого словаря в качестве учебных пособий для чтения отдельных церковных книг. Так, изд. 1891 г. предназначалось для толкового чтения Часослова и Псалтири, а изд. 1892 г. - Четвероевангелия и учебного Октоиха. Слова, объяснённые в одних изданиях словаря, в других опускались во избежание повторения. Это оказалось неудобным, и в 1893 г. автор составил один объединённый словарь, пригодный для обучения чтению всех четырёх перечисленных книг. Последующие издания он дополнил словами из молитв, употребляющихся при богослужении, а также некоторыми историческими и географическими сведениями.

Словарь содержит около 2500 словарных гнёзд. В него отобраны главным образом церковные термины и такие церковнославянские слова, написание и значение которых существенно отличается от соответствующих русских. Благодаря этому при изучении церковнославянского языка именно этот словарь можно рекомендовать как основной, так как он компактен, удобен и вместе с тем достаточно представителен для формирования личного словарного запаса учащегося. Общепринято, что при изучении любых языков знание 2000-3000 слов уже соответствует очень хорошему уровню, позволяющему понимать до 90% любого среднего по трудности текста. А в церковнославянском языке множество слов близки к русским и понятны без специального изучения. Поэтому использование данного словаря, скорее всего, будет вполне достаточным для большинства целей.

Заглавные слова словарных статей в словаре набраны церковнославянским шрифтом. Но, к сожалению, примеры употребления этих слов, собранные из церковных книг, приведены хоть и на церковнославянском языке, но набраны гражданским курсивом, что несколько снижает их ценность при обучении. В начале даны сведения о богослужебных книгах, для чтения которых предназначен словарь: Евангелии, Часослове, Псалтири и Октоихе. В конце есть краткие сведения по грамматике: церковнославянская азбука, изображения чисел, произношение и употребление церковнославянских букв, надстрочные знаки (ударения, придыхания, титла), употребление прописных букв, знаки препинания, а также некоторые указания для церковного чтения.

Словарь многократно переиздавался репринтом (с 7-го стереотипного изд. 1916 г.), например, издательством "Китеж" в 1991 г.; издательством "Паломникъ" в 2000 г. ISBN 5-87468-099-3.

В 2008 г. издательство "Даръ" выпустило этот словарь новым компьютерным набором, с сохранением основных особенностей оригинала (пояснения переведены с дореформенного на совр. русский). ISBN 978-5-485-00220-6.

С этого издания и выполнена данная электронная версия, содержащая отсканированные страницы, без текстового слоя, формат DJVU (13, 3 Мб). Ссылка для скачивания с Яндекс.Диска: Словарь прот. А. Свирелина

___________________________

2. Самый полный на сегодняшний день словарь (~30 тыс. слов)

Протоиерей Г. Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь (со внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений). 1900. XXXVIII + 1120 с.

С титульного листа:

Полный церковно-славянский словарь, содержащий в себе объяснения малопонятных слов и оборотов, встречающихся в церковно-славянских и древне-русских рукописях и книгах, а именно: 1) священно-библейских книгах Ветхого и Нового завета; 2) церковно-богослужебных, напр., в Октоихе, Триодях, Минеях, Часослове, Псалтири, Молитвослове, Требнике, Ирмологии, Типиконе и проч.; 3) духовно-поучительных, напр., в Прологе, Патерике, Ч.-Минеях, Творениях св. Отцов, Словах, Беседах, Поучениях, Посланиях и проч.; 4) церковно-канонических и т.п. книгах древней духовной как переводной, так и самобытной письменности, а также 5) в памятниках светской древне-русской письменности: летописях, изборниках, судных грамотах, уложениях, договорах, былинах, песнях, пословицах и др. поэтических и прозаических произведениях древне-русской письменности, начиная с X до XVIII вв. включительно. Пособие для преподавателей русскаго и церковно-славянского языка в низших и средних учебных заведениях; для занимающихся изучением русских древностей, филологическими разысканиями в области истории и этимологии родного языка и т.п. работами; для пастырей церкви, как совершителей богослужения, законоучителей, проповедников и миссионеров; и для всех, желающих стать в сознательно-разумные отношения как к языку матери-церкви, так и к родному слову в его современном состоянии и исторических судьбах. Составил священник магистр Григорий Дьяченко (бывший преподаватель русского языка и словесности). Всех слов объяснено около 30 000.

Дополнение (от Н.Н.):

Фундаментальный словарь прот. Г. Дьяченко ценен, конечно, в первую очередь своим охватом лексики. Автор предпринял грандиозный труд, изучив практически все известные в XIX словари и исследования по церковнославянскому, древнеславянскому, древнерусскому и различным славянским языкам (об этом он подробно пишет в весьма пространном Предисловии, рассматривая достоинства и недостатки этих работ). Поэтому при изучении церковнославянского языка просто невозможно пройти мимо этой книги.

Однако (по аналогии с подходом самого автора) нельзя не указать и ряд недостатков его колоссального труда. Хотя он и "бывший преподаватель русского языка и словесности", но по сути никакого систематического филологического образования не имел. Григорий Дьяченко родился в 1850 году в Витебской губернии в семье диакона. В 1877 году окончил Московскую духовную академию. В 1885 году был рукоположен во иерея. В том же году защитил магистерскую диссертацию на тему "О приготовлении рода человеческого к принятию христианства". Был удостоен степени магистра богословия. В 1899 году был возведён в сан протоиерея и назначен настоятелем московской церкви святого Трифона. Автор многих книг на разные церковные темы, преимущественно из области пастырского богословия и литургики. Других филологических трудов, судя по всему, не публиковал.

В словаре Г. Дьяченко отражены многие исторические и лингвистические представления, популярные в то время или входящие в круг личных взглядов автора. В особенности это сказалось на его увлечении этимологией слов, которую он часто пытался прослеживать от санскритских, греческих и иных предполагаемых им древних "первоисточников", а также находить им "аналогии" в современных европейских и славянских языках. К сожалению, в силу своего образования и круга основных занятий автор вряд ли мог быть достаточно знаком с научным языкознанием даже своего века, а к нашему времени многие из его объяснений устарели или оказались опровергнуты более точными данными. Поэтому сейчас словарь Г. Дьяченко можно использовать для выяснения написания и общего значения слов, но к рассуждениям автора о их происхождении и связях с другими языками лучше относиться с осторожностью.

Также некоторым неудобством для изучающих церковнославянский является то, что в словаре перемешаны три разных среза языка: собственно церковнославянский, древнерусский и древнеславянский. Конечно, их можно различить (в авторской интерпретации), т.к. соответствующие заглавные слова словарных статей набраны тремя разными шрифтами (см. иллюстрацию). Такое смешение разных лексических пластов было специально предпринято автором из-за развиваемых им соображений, однако оно является далеко не очевидным с точки зрения современной науки а на практике отвлекает от нормального пользования словарём. Тут ещё проблема в том, что объяснения церковного употребления некоторых слов зачастую приведены не в церковнославянской, а в соответствующей древнеславянской или древнерусской словарной статье, а то и перепутаны между ними (как видно на иллюстрации для слова ЦВЕТНИК).

Примеры употребления слов из Св. Писания, как и в других словарях, к сожалению, набраны гражданским шрифтом. Ещё одним большим неудобством словаря является то, что заметная часть слов (около 250 стр., т.е. 1/4 словаря) помещена не по общему алфавиту, а в "Прибавлении" в конце. Поиск в книге столь большого объёма и так затруднён, а ещё и оказывается, что нужное слово приходится искать дважды в разных её частях. Кроме того, в тексте большое количество типографских ошибок - только обнаруженные и не исправленные составляют список на 5 стр.; но это явно не все даже из самых очевидных; напр., на с. 862 в качестве заголовка раздела набрана крупным шрифтом буква "пси" вместо похожей "ижицы".

В наше время словарь Г. Дьяченко переиздан репринтом, напр., Издательским отделом Московского Патриархата в 1993 г. ISBN 5-97301-068-4.

Если кого-то устраивает онлайн-версия, есть постраничное представление сканов этого словаря на сайте www.slavdict.narod.ru (к сожалению, в обрамлении непредсказуемой рекламы...)

Электронная версия содержит отсканированные страницы, без текстового слоя, формат PDF (89, 7 Mб). Ссылка для скачивания с Яндекс.Диска: Словарь прот. Г. Дьяченко

___________________________

3. Словарь трудных слов, научное издание (~2 тыс. слов)

О.А. Седакова. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. 432 с. ISBN 978-5-87245-133-4.

Аннотация:

Книга является вторым изданием "Словаря церковнославяно-русских паронимов", который представляет одну из первых в отечественной филологии попыток системного обзора паронимов современного русского и церковнославянского языков. Словарь включает около 2000 статей и окажет неоценимую помощь в понимании православного богослужения и литургической поэзии, а также может использоваться в преподавании церковнославянского языка, в катехизации. Материалы словаря представляют большой интерес для исследователей истории, стилистики и семантики русского языка, для лексикографов и переводчиков.

Дополнение (от Н.Н.):

Это совершенно уникальное специализированное издание, выполненное современным автором в русле современного научного подхода. В качестве основы использовались не ранее изданные словари, как в предыдущих случаях, а самостоятельный просмотр отобранного корпуса церковных источников. В словарь включены именно "трудные" для перевода слова - не церковные термины, а так называемые "ложные друзья переводчика" - слова, похожие на современные русские, но имевшие в церковнославянском несколько (а иногда и совершенно) другое значение. Например: ВЫНУ = всегда, КРАСНЫЙ = красивый, НЕПОСТОЯННЫЙ = тот, против которого нельзя устоять, ОЗЛОБЛЕННЫЙ = обиженный, ТРЕБОВАТИ = сильно нуждаться, ЯЗВИНА = нора, и т.п. Перевод их "в лоб" приводит не только к искажениям, но зачастую к нелепостям. Некоторые устоявшиеся церковнославянские слова и выражения вообще происходят из ошибок при переводе с греческого, и не зная этого, невозможно понять их правильно. Например: РАЙ ПИЩНЫЙ = рай сладости, из-за смешения похожих греческих слов τροφη = пища и τρυφη = наслаждение, и т.п. Даже некоторые более тонкие нюансы могут иметь большое значение для понимания священных текстов, например, ПАСТЫРЬ ДОБРЫЙ на самом деле означает не "добрый к своим овцам" или "добродушный", а "хороший, настоящий".

Сама идея собирать и объяснять слова такого рода возникла из опыта преподавания, когда стало очевидно, что именно такие мнимо знакомые слова часто составляют главное препятствие к восприятию церковнославянского текста. До сих пор на эту тему фактически не было настоящих академических исследований. Известен всего один небольшой учебный словарик замечательного деятеля православного просвещения XIX в. Н. Ильминского: "Слова, по своему составу и корню тождественные с русскими, но в древнеславянском языке имеющие другое значение" (1891). Инерция "русского" (или модернизированного) понимания церковнославянских слов вводила в заблуждение не только многих составителей словарей, но даже некоторых крупных знатоков языка, искренне предлагавших внести изменения в богослужебные тексты для их "улучшения".

Данный словарь создан путём сплошного просмотра Октоиха, Канонника, обеих Триодей, Требника, Служебника, Часослова, Молитвослова, а также церковнославянских изданий Нового завета и Псалтири. Другие книги Ветхого завета и служебные Минеи использованы выборочно. В предисловии описано, как работать со словарём, подробно рассмотрена структура словарной статьи со всеми её элементами, приведены многочисленные обозначения и сокращения. В конце имеется указатель греческих слов и их соответствий церковнославянским (в порядке греческого алфавита, т.е. греческо-церковнославянский словарь). Большим удобством является и то, что в отличие от других словарей, все примеры употребления каждого рассматриваемого слова, взятые из церковных книг, набраны полноценным церковнославянским шрифтом и сопровождаются русским переводом.

Электронная версия содержит отсканированные страницы, без текстового слоя, формат PDF (31, 4 Mб). Ссылка для скачивания с Яндекс.Диска: Словарь О.А. Седаковой.

11 августа 2016 в 10:14

Ищу "Полный церковно-славянский словарь" протоиерея Г. Дьяченко изданный на офсетной бумаге.

11 августа 2016 в 10:43

Спасибо!

29 января 2018 в 11:44

Спаси Господи!

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Рекомендуем

    ЕлицыМедиа

    Сообщество