Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
- Лента
- |
- Участники
- |
- Фото 945
- |
- Видео 45
- |
- Мероприятия 0
Точный перевод Библейской фразы в корне меняющий смысл.
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых - точный перевод ( ведь все живые, для Него живут.
"...Синодальный перевод не совсем точен. Не «ибо у Него все живы», а, как точнее в церковнославянском переводе: «Бог же несть мертвых, но живых: вси бо тому живи суть.». А если уж совсем буквально переводить, то «ибо все для Него живут»..."
(Архимандрит Ианнуарий Ивлиев. "Евангелие от Луки: Богосл...
Развернуть
"...Синодальный перевод не совсем точен. Не «ибо у Него все живы», а, как точнее в церковнославянском переводе: «Бог же несть мертвых, но живых: вси бо тому живи суть.». А если уж совсем буквально переводить, то «ибо все для Него живут»..."
(Архимандрит Ианнуарий Ивлиев. "Евангелие от Луки: Богословско-экзегетический комментарий")
Свернуть
"...Синодальный перевод не совсем точен. Не «ибо у Него все живы», а, как точнее в церковнославянском переводе: «Бог же несть мертвых, но живых: вси бо тому живи суть.». А если уж совсем буквально переводить, то «ибо все для Него живут»..."
(Архимандрит Ианнуарий Ивлиев. "Евангелие от Луки: Богосл...
Развернуть
"...Синодальный перевод не совсем точен. Не «ибо у Него все живы», а, как точнее в церковнославянском переводе: «Бог же несть мертвых, но живых: вси бо тому живи суть.». А если уж совсем буквально переводить, то «ибо все для Него живут»..."
(Архимандрит Ианнуарий Ивлиев. "Евангелие от Луки: Богословско-экзегетический комментарий")
Свернуть
Антон, интересно получается, согласитесь, данный перевод говорит о том, что если ты не живешь для Бога, то ты уже при жизни мертв...