Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Православный Пенсионер

Интересное из группы фейсбука "MyBible & Библия":

"Сегодня предлагаю поговорить про пресловутые разночтения в Новом Завете. Они неизменно вызывают горячие споры, доходящие порой до обвинений в намеренной фальсификации текста Нового Завета. Давайте разберём конкретный пример такого разночтения в Послании Иакова 5:12 и попытаемся понять, откуда оно взялось, какой из двух вариантов чтений верный, и как к факту наличия этого и подобных разночтений относиться. Заодно посмотрим, что такое критический аппарат, и как им пользоваться. А то от словосочетания «критический аппарат» у многих начинает сводить зубы.

Когда я изучаю оригинальный текст Нового Завета, обычно я стараюсь сначала прочитать оригинал и составить в голове свой перевод, а потом сверить его с одним из авторитетных переводов на русский. В этот раз я поступил так же и перевел стих Иак. 5:12 в модуле F35+ следующим образом:

«Прежде всего же, братья мои, не клянитесь, ни небом, ни землёй, ни другой какой-либо клятвой. Пусть будет же ваше “да” – да и “нет” – нет, чтобы НЕ ВПАЛИ ВЫ В ЛИЦЕМЕРИЕ.» (Иак. 5:12)

Неожиданно для меня, но Синодальный перевод здесь предлагает иное прочтение:

«Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: “да, да” и “нет, нет”, дабы ВАМ НЕ ПОДПАСТЬ ОСУЖДЕНИЮ.»

Различие, казалось бы, не слишком важное. Ни на доктрины, ни на наше спасение никак не влияет. В конце концов, и «лицемерие» и «осуждение» - это плохо. Но всё же согласитесь, смысл этих двух вариантов довольно разный, особенно если мы примем во внимание последствия для слушающего: «не клянитесь, чтобы Вам не оказаться лицемером» или «не клянитесь, чтобы Вам не оказаться осуждённым».

Проверяю другие переводы – все русские пишут про суд и осуждение. Смотрю английские – то же самое: condemnation или judgment, включая «единственно верный и точный» перевод Библии Короля Иакова. И только церковнославянский перевод поддерживает версию про «лицемерие»: «буди же вам еже ей, ей, и еже ни, ни: да не в лицемерие впадете». То есть, практически дословно передаёт греческий текст.

Интересно, давайте разбираться. И вот тут-то нам на помощь и приходит критический аппарат.

Если у Вас включено отображение сносок в тексте Библии, то в модуле F35+ в стихе Иак. 5:12 после слова ὑπόκρισιν Вы увидите сноску [15]. Давайте на неё нажмём (по умолчанию настроено на двойное нажатие). Теперь мы видим статью из критического аппарата к изданию F35+, которая выглядит для непосвящённого страшновато:

5:12 [15] εις υποκρισιν f35 [95%] RP, HF, OC, TR, CP || υπο κρισιν ℵ A, B [5%] NU (The more one talks, the more he pretends; the Alexandrian variant is inferior.)

Что мы видим из этого текста?

Во-первых, мы действительно находим здесь два варианта:
1. εις υποκρισιν – “в лицемерие”
2. υπο κρισιν – “под осуждение” (или “под суд”)

Это интересно. Слова υποκρισιν и υπο κρισιν отличаются только наличием или отсутствием пробела, который превращает υπο из части слова в предлог. А вот смысл фразы при этом существенно меняется. Но мы помним, что в древних рукописях никаких пробелов между словами не было. Весь текст писался «сплошняком», без пробелов и знаков препинания, без знаков ударения и придыхания. Поэтому и слово «лицемерие» и выражение «под суд» в рукописях было написано одинаково – υποκρισιν. И прочитано, соответственно, могло быть двояко. Это раскрывает нам причину, по которой могло появиться такое разночтение.

Далее, после каждого текстуального варианта критический аппарат сообщает нам, в каких рукописях встречается тот или иной текстуальный вариант. В данном случае мы видим, что вариант «лицемерие» присутствует в рукописях большого семейства Family 35 (на которое ориентируется автор издания), а вариант «под осуждение» встречается в знаменитых древних кодексах: Синайском (IV век, обозначается буквой ℵ), Александрийском (V век, обозначается литерой A) и Ватиканском (IV век, обозначается литерой B).

Критический аппарат F35 не перечисляет все рукописи, в которых встречается то или иное чтение, зато (и это его уникальная особенность) он даёт статистику в процентах, из которой видно, что, несмотря на то, что вариант «под осуждение» поддерживается самыми древними рукописями, они составляют всего 5% от всех имеющихся у нас рукописей, содержащих этот стих. А 95% всех рукописей говорит о «лицемерии».

Какой же вариант является авторским, оригинальным?

Большинство библеистов выбирают вариант «под осуждение» и их логика понятна: самые древние рукописи подтверждают этот вариант, древние переводы – латинские, сирийские, коптские – тоже.

С другой стороны, альтернативный вариант «чтобы не впасть в лицемерие» кажется в контексте данного стиха куда более логичным. Мы ведь прекрасно представляем, что, чем сильнее клянётся и божится человек, чем меньше это вызывает доверия. Да и с глаголом πέσητε (πίπτω - падать) слово «лицемерие» согласуется лучше.

Но, может быть, древние рукописи кто-то специально испортил? Нам ведь известны такие примеры в прошлом, да и в настоящем исправление текстов ради подтверждения собственного богословия не редкость?

Выглядит это сомнительно. Кто-то специально вымарал предлог εις (в), чтобы слово υποκρισιν намеренно читалось иначе - υπο κρισιν? Зачем? Разве это на что-то принципиально влияет? А вот представить, что предлог εις был добавлен последующими переписчиками из лучших побуждений, очень даже легко. Если кто-то прочитал в своей рукописи υποκρισιν как «лицемерие», то мог решить, что предлог «в» выпал случайно, и что ошибку надо исправить. И это вполне вероятно.

После процентов критический аппарат F35 перечисляет те важные печатные издания греческого Нового Завета, которые выбрали тот или иной вариант. Давайте расшифруем все эти «RP, HF, OC, TR, CP» и «NU»:

① RP – это довольно известное издание текста греческого Нового Завета в соответствии с византийской текстуальной традицией:

Byzantine Textform Greek New Testament edited by Robinson and Pierpont, 2005.

В MyBible это издание представлено модулем RP’2005+.

② HF – похожее на предыдущее, но более раннее издание «текста большинства»:

The Greek New Testament According to Majority Text edited by Arthur L. Farstad and Zane C. Hodges. 1985.

В MyBible этого текста, к сожалению, нет.

③ OC – ещё одно авторитетное издание традиционного текста, официальное издание греческого Нового Завета Православной церкви:

New Testament Patriarchal Text 1904

В MyBible это издание представлено модулем NTPT+.

④ TR – это знаменитый Textus Receptus, который восходит к изданию Эразма Роттердамского, долгое время считался общепризнанным текстом и послужил основой для классических переводов – Лютера, авторизованной версии Короля Иакова, Синодального и многих других.

В MyBible Textus Receptus представлен в нескольких редакциях: издание Стефануса 1550 (STR+), Теодора Безы 1598 (Beza), братьев Эльзевиров 1624 (ETR), Скривенера 1894 (TR'1894+).

⑤ CP – не менее знаменитая Комплюте́нская Полигло́тта (Biblia Polyglotta Complutense) – роскошное издание, которое должно было стать первым печатным изданием греческого Нового Завета, но проиграло конкуренцию Textus Receptus.

В MyBible греческий текст этого издания можно найти в модуле ABP-el+.

⑥ NU – это современные научные издания греческого Нового Завета – Nestle-Aland (26 и 27 издания) и UBS (3 и 4 издания).

И вот тут-то кроется загадка. Критический аппарат говорит нам, что Textus Receptus тоже следует «тексту большинства» и выбирает вариант «лицемерие». Но мы видим, что в Синодальном переводе это не так. «Единственно верная и точная» Библия Короля Иакова тоже следует здесь не большинству известных нам греческих рукописей, а малому числу тех древних рукописей, которые поборники KJV сами же считают испорченными. А ведь оба перевода делались именно с Textus Receptus. Как же так?

Пришлось просить Виктора Журомского покопаться в своей коллекции древних изданий Textus Receptus и оказалось, что критический аппарат прав. Действительно, в классическом третьем издании TR под редакцией Робера Этьена (Стефануса) 1550 года стоит вариант εις υποκρισιν.

А вот Теодор Беза, друг и последователь Кальвина, который напечатал собственное издание на основе 3-го издания Стефануса, это место почему-то изменил на υπο κρισιν. А ведь именно с издания Безы делался перевод Библии Короля Иакова. Текст Безы в 1624 г. перепечатали братья Бонавентура и Авраам Эльзевир, печатники из Лейдена, благодаря которым и закрепилось название Textus Receptus. А с издания братьев Эльзевиров выполнялся Синодальный перевод.

Мы не знаем, почему Теодор Беза решил внести свою корректуру. Возможно, он имел доступ к каким-то рукописям, которые подтверждали это чтение? Но, думаю, на его решение сильнее всего повлияла Вульгата, авторитет которой в те годы был непререкаемым и стоял выше греческого Нового Завета.

В связи с этим разночтением возникает довольно интересная ситуация. Какой из вариантов считать каноничным? Ответ заключается в том, что оба варианта должны быть признаны каноничными, хотя понятно, что авторскому замыслу соответствует лишь один из них.

Вдумайтесь… На протяжении многих сотен лет Восточные церкви (и не только Православные) читали и продолжают читать этот стих как «чтобы не впасть в лицемерие». Западная же церковь, в свою очередь, многие сотни лет следует Вульгате – «чтобы не подпасть осуждению». Можем ли мы считать, что один из вариантов ошибочен и не каноничен? И, если да, то что такое вообще канон?"

Олег Сафонов - www.facebook.com/groups/mybibleapp/permalink/2113898358871629/

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Рекомендуем

    ОМСКАЯ ЕПАРХИЯ

    Сообщество