Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Издательская группа «Благовестник», Новосибирск. Для тех, кому важен смысл прочитанного, для тех, у кого есть вопросы...

Новый Завет. Адаптированный перевод.

Примечания:
Мф. 1:25 как наконец — в оригинальном тексте используется греческое слово «эос» или по-церковнославянски «дондеже», означающее не исполнение срока, а факт свершения события. Совершенно недопустим встречающийся в некоторых современных переводах перевод слова «дондеже» как «до тех пор пока». «Слово “как” (“дондеже”) означает здесь не то, будто до рождения не знал ее, после же познал, но что он совершенно никогда не познал Её. Такова особенность языка Писания; так, не возвратился вран в ковчег, “дондеже изсяче вода от земли” (Быт. 8:7), но он не возвращался и после этого; или ещё: “Я с вами во все дни до скончания века” (Мф. 28:20), а после скончания разве не будет? Каким образом? Тогда тем более. Подобно этому и здесь слова: “как наконец... родила” понимай в том смысле, что Иосиф не знал Её ни прежде, ни после рождения. Ибо как Иосиф прикоснулся бы к этой святой, когда хорошо знал Её неизреченное рождение?» (блж. Феофилакт Болгарский); первенца — первенцем у евреев назывался любой ребёнок, родившийся первым, не зависимо от того, рождались после него ещё дети, или нет.

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама: