ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ("ВАСИЛИСК")
Итак, появилась мысль (время от времени) собирать конкретные примеры сложных случаев перевода Священного Писания на русский язык. Как Вам идея?
Давайте не будем зацикливаться на вообще истории переводов, на их качество и вариативность. Не будем акцентировать, что (в сущности) и церковнославянский перевод (не смотря на свою характеристику "кальки" с греческого) все ТАКЖЕ далек от совершенства.
Возьмем просто современные условия, толкования святых отцов, словарик и будем банально фиксировать (в меру своих возможностей) явные (и не очень) недостатки смысловых и эмоционально-оценочных, а также символически-образных нюансов перевода.
Цель этого "захода" показать, что при всех равных условиях существования в жизни православного христианина двух вариантов перевода Священного Писания (в храме - церковнославянский, дома чаще всего русский) церковнославянский имеет в себе значительно больше глубинных смыслов, скрывает в себе больше информации и имеет преимущество в богатстве средств художественной изобразительности, красоте и редкой (для языка) поэтической красоте и ритме.
Ну что? Поехали?
N.B. (Прошу учесть, что все ниже и выше сказанное является личным мнением отдельного члена Русской православной Церкви и, ни в коем случае, не претендует на истинность, историчность и т.д. поскольку может считаться исключительно субъективными размышлениями автора).
Итак: "ВАСИЛИСК"
"На аспида и василиска наступишь и попирать будешь льва и дракона." (Псалом 90)
Сегодня порассуждаем (немного) о адекватности русского перевода Священного Писания.
Для чего вообще нужен русский перевод? Дадим самый простой ответ: чтобы современному человеку все было понятно сразу (желательно) с первого прочтения. И чтобы (по возможности) не требовалось, как я понимаю, никаких дополнительных усилий для разбора метафоричности и символики древних текстов. Вне всяких сомнений, данную задачу выполнить невозможно. Но упорство идеи такого перевода неистребимо, как и человеческая леность.
Берем в руки книгу... И вот тут обнаруживается интересная штука - то, что вменяется фанатами русского текста в качестве основного аргумента "против" церковнославянскому переводу, а именно: архаичность и непонятность огромного множества слов и понятий, бумерангом возвращается и к русскому варианту. Это мы видим это на примере строки из 90-го псалма: "На аспида и ВАСИЛИСКА наступишь...". В обоих переводах сохранено слово "василиск". Слово древнее, греческое - но что же оно обозначает? Неужели во времена царя Давида что-то знали о ужасном змее из книг о Гарри Поттере? Конечно нет. Вот что говорит современная энциклопедия:
"Васили́ски, или базили́ски (лат. Basiliscus) — род ящериц из семейства Corytophanidae. Насчитывают четыре вида, распространённых в тропической Америке, в частности в Гвиане, Коста-Рике и Панаме." Именно так, видимо, и должны воспринимать фанаты русского перевода это существо. Мало того, что данная рептилия ВООБЩЕ не обитает в Евразии. Странность тут еще и в том, что ничего опасного в том, чтобы наступить на василиска ученые не видят (ее еще догнать надо!)... Это всего лишь безобидная ящерица и максимальная опасность происходящая от нее - это риск поскользнуться раздавив бедное животное.
Значит, надо вновь обращаться к словарю (какая досада для любителей русского текста!). Итак:
"Васи́лий (др.-греч. Βασίλειος) — мужское русское личное имя греческого происхождения. Восходит к др.-греч. βασίλιος (басилиос); βασίλειος (басилейос) — «царский, царственный» — в древнегреческой мифологии эпитет Зевса и Посейдона; βασιλεύς (басилевс) — «царь, монарх, правитель». В старых святцах и календарях имя также встречается в формах Васи́лей, Васили́к. Современный православный месяцеслов содержит имя Васи́лько, являющееся формой имени Василий; помимо этого — имена Васо́й и Вассиа́н, являющиеся его производными. Также имеются близкородственные ВАСИЛИСК (от др.-греч. βασιλίσκος — «царёк») и Васили́д (от βασιλίδες — «царевич»)."
Итак, "царек". Но мы видим, что и этого недостаточно! "На аспида и царька наступиши..." Наступишь на царька? Это что, какие-то игры в великанов? Бред... Надо идти еще глубже!
Не буду больше интриговать.
"Василиском" ("царьком") в Израиле, с древних времен, называли единственную ядовитую змею обитающей на его территории - цефу. Читаем в энциклопедии:
"Цефа - один из четырёх видов ядовитых змей, упомянутых в Библии. Считается, что речь идет о разновидности пустынных гадюк, а именно израильской." "Царьком" (т.е. "василиском", по гречески) называли змею по характерной окраске, напоминавшей узоры царских корон. Ну что ж. Разобрались. Ну а аспид тогда кто? Читаем "аспид": "А́спиды (лат. Elapidae) — обширное семейство ядовитых змей, в состав которого включают 347 видов, объединяемых в 61 род."
Итак, в псалме указывается 2 вида опасных и ядовитых змей, хорошо известных на Востоке (в Израиле, Египте и соседних с ними странах). Никакой тайной символики здесь (наверно!) нет, просто таким двойным повтором родственных слов (похожим на лексический) достигается мощный эффект усиления (вообще свойственный Священному Писанию), ну и конечно того же требовала поэтическая конструкция псалма.
Выходит русский перевод крайне несовершенен? Ведь он не выполняет основную свою функцию (которую мы обозначили выше). Что же мешает круто взяться за дело и изменить такую несправедливость? "На аспида и цефу наступишь..." - вот как должно быть. Я думаю такой вариант одобрил бы Николай Дроздов. И правильно и познавательно! Особенно для детей.
И подобных примеров немало на страницах Библии. Первое что можно вспомнить это "бегемот" (из "Книги Иова"), "кит" (из "Книги пророка Ионы") и др. Так что в словарь придется обращаться не один раз...
Что же из всего этого следует?
Изучение любой науки сопряжено с необходимостью познавать новое. И не только в узких рамках заданного предмета, но и сопряженных с ним наук. Это в полной мере касается и Священного Писания. Мало следить за сюжетом и характерами героев. Важно знать психологию, философию, зоологию, ботанику, химию и физику - и все это в исторической ретроспективе! Конечно все это (в какой-то мере) дает и русский перевод. Конечно. Но сколь глубок и многогранен, поэтически прекрасен церковнославянский вариант. Стоит лишь полистать эти страницы чтобы понять, что некоторые строки "нельзя вот так просто взять, и перевести!" чтобы (как минимум!!!) не потерять очарование ритмической структуры.
"Блажен муж, иде не иде на своет нечистивых, и на пути грешных не ста, и на седалищи губителей не седе..."
Учитесь и обогащайтесь знаниями! Не сдавайтесь! И Божией помощи Вам во всяком деле!