Для работы сайта требуется использование файлов cookies. Полные правила использования сайта и обработки персональных данных
Хорошо

Настоящий подарок с любовью и заботой! Подарите вашему близкому Именной Сертификат о том, что за него была подана записка и отслужен Молебен о его Здравии и Благополучии всем Святым в Даниловом монастыре. Подать записку на молебен и получить Сертификат. Пример Сертификата можно посмотреть ЗДЕСЬ

Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ("УПОКОИТЬ")

"УПОКОИТЬ"

Итак, появилась мысль (время от времени) собирать конкретные примеры сложных случаев перевода Священного Писания на русский язык. Как Вам идея?
Давайте не будем зацикливаться на вообще истории переводов, на их качество и вариативность. Не будем акцентировать, что (в сущности) и церковнославянский перевод (не смотря на свою характеристику "кальки" с греческого) все ТАКЖЕ далек от совершенства.
Возьмем просто современные условия, толкования святых отцов, словарик и будем банально фиксировать (в меру своих возможностей) явные (и не очень) недостатки смысловых и эмоционально-оценочных, а также символически-образных нюансов перевода.

Цель этого "захода" показать, что при всех равных условиях существования в жизни православного христианина двух вариантов перевода Священного Писания (в храме - церковнославянский, дома чаще всего русский) церковнославянский имеет в себе значительно больше глубинных смыслов, скрывает в себе больше информации и имеет преимущество в богатстве средств художественной изобразительности, красоте и редкой (для языка) поэтической красоте и ритме.
Ну что? Поехали?

N.B. (Прошу учесть, что все ниже и выше сказанное является личным мнением отдельного члена Русской православной Церкви и, ни в коем случае, не претендует на истинность, историчность и т.д. поскольку может считаться исключительно субъективными размышлениями автора).

Итак: "УПОКОИТЬ"...

Евангелие от Матфея (Мф. 11:28):

11:28. Придите ко Мне все труждающиеся и
обремененные, и Я успокою вас;
11:29. возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня,
ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

Казалось бы ничего странного в том, чтобы перевести это слово как "успокоить", однако, если обратиться к словарю, читаем:

"Упокоити - прекращать, укрощать, лишать; отдыхать. В Исх. 33, 14 "упокою тя", в русск. библии: "введу тебя в покой". Под покоем разумеется обетованная земля (Иисус Навин 1, 13) "помяни́те слóво, éже заповѣ́да вáмъ Моисéй рáбъ Госпóдень, глагóля: Госпóдь Бóгъ вáшъ упокóи вáсъ и дадé вáмъ зéмлю сiю́"
(Полный церковный словарь, протоиерей Г.Дьяченко, 1899 г.)

Оказывается, речь идет не просто о обещании прекратить беспокойство, лишить человека состояния тревожности в определенный промежуток времени. Речь о, так сказать, "изъятии" человека из постоянного пребывания в одной реальности (тревожном беспокойстве) и введение его в другую, качественно иную реальность, в "землю обетованную" израильтянам (в самом широком смысле этого слова) Господом Саваофом. Это та реальность, в которой человек может пребывать всем своим существом и постоянно, самим фактором реального, материального, собственного (личного) присутствия.

Этого мало. Само понятие "успокоить" означает, в кратковременной перспективе, некое ограниченное, единичное действие. И тут стоит совершенно четко осознавать, что сам "раздражитель", т.е. виновник беспокойства человека (греховность его природы), никуда фактически не исчезает, просто (на некое время) оно остается пребывать вовне его, в той же материальной среде, в той же реальности. И значит процесс "обретения беспокойства" может вновь повториться.
"Упокоить" же означает бесконечный процесс "покрытия" человека от всяких внешних воздействий (успокоить, оградить и сохранить совершённое - и все в одном слове!), и даже более того, это значит законченный во времени процесс изъятия (о чем уже говорилось выше) мятущейся души ВОВСЕ из той среды, в которой беспокойство и тревожность существует (это ясно видно из цитаты книги Иисуса Навина).
Это можно сравнить с "Сохрани мя, Господи, яко зеницу oка, в крове крилу Твоeю покрыеши мя" (Псалом 16)...
Именно поэтому совершенно очевидна и явственна близость этого слова с понятием пребывания в некоем состоянии близком к блаженному катарсису (в какой-то степени "нирване", если угодно), к "ПОКОЮ", в отличии от более приземленного, эмоционально ограниченного "успокоить", имеющего явственные признаки единичности и ограниченности этого действия во времени.

Сравните: "В покоищи Твоем, Господи, идеже вси святии Твои упокоеваются (успокаиваются), упокой (успокой) и душу раба Твоего, яко един еси Человеколюбец". Есть нюансы, не так ли?

Ну и конечно "высокий штиль" совершенно не дозволяет в обыденной жизни использовать множество церковнославянских слов, включая и рассматриваемое нами. Сложно представить себе слово "упокою" без определенного контекста. "Пойду, успокою ребенка...", "Ну я сейчас этого фашиста на веки успокою...", "Да не злись ты, успокойся!" и т.д. Возможно это связано с (формально) невозможностью человека "упокоить" ВООБЩЕ кого-то или что-то в этой жизни (по-моему мнению!)
Может потому, что это слово вложено во уста "живаго Бога"... Нет?

Итак! Учитесь и обогащайтесь знаниями! Не сдавайтесь! И Божией помощи Вам во всяком деле!