Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Алексей Ильич Осипов

Нужна ли замена церковно-славянского языка русским языком во время богослужения?

Вопрос: «Каково Ваше отношение к замене церковно-славянского языка русским языком во время богослужения?»

www.youtube.com/watch?v=4wmXCmfmt2E

Отвечает профессор Московской Духовной Академии Алексей Ильич Осипов:

– Вопрос очень серьезный, потому что многие, приходя в храм, говорят: «Мы не понимаем, что происходит». И это неудивительно, потому что современный русский язык уже очень далеко отстоит от церковно-славянского.

Но, если мы обратимся к истории России, то заметим следующее: всю историю, а, особенно – до книгопечатания – происходила адаптация славянского языка, то есть его приспособление к современному языку. Язык оставался славянским, но все непонятные слова делали более понятными. У меня, например, два Молитвослова: один – XIX-го века, другой – начало XX-го. В одном написано: «Напрасно судья приидет», – и непонятно мне было – почему напрасно? Но стало понятно, когда в другом я прочитал: «Внезапно судья приидет».

Что требуется? Перевод? Для этого, я думаю, нужен, по крайней мере, гений Пушкина! Только гений Пушкина, может быть, смог бы переложить, но даже в его «Пророке» три четверти слов – славянские! Не перевод требуется, а адаптация! Славянский язык – красивейший язык! Я часто провожу такую аналогию: славянский язык – это стиль барокко, а современный русский язык – это стиль барака. Если хотите из барокко сделать барак – переводите! Только захотите ли вы потом в нем жить? Сегодня, например, на Украине делают переводы – да такие переводы, что потом сами недоумевают… И еще надо учесть: в церковь мы одеваемся иначе, нежели когда идем на спортплощадку или дискотеку.

А язык – очень много значит. Надо бы его адаптировать, но, к сожалению, никто этим не занимается. Хотя бы самые непонятные слова… Но – адаптировать, а не менять! А славянский язык – изумителен!

08 сентября 2015 в 21:13

«Напрасно судья приидет», «Внезапно судья приидет» - полагаю, что правильно будет - "Внезапу судия приидет". Считаю что любой текст на церковно-славянском языке должен быть догматически-грамматически-стилистически выверенный.

09 сентября 2015 в 00:56

Полагаю, что здесь сейчас разразится буря...
Я бы сказал, что по поводу языка единого мнения и у специалистов нет, но то, что переводы делать надо и учить людей надо это без сомнения. Библию на русский тоже относительно недавно перевели и ничего, люди читают. Все-таки родной язык он и есть родной...

Развернуть

18 сентября 2015 в 22:21

"Если хотите из барокко сделать барак – переводите! Только захотите ли вы потом в нем жить?"


Есть же переводы Богослужебных текстов, сделанные о. Амвросием (Тимротом). Это что тоже "стиль барака" ? Может и не барокко, зато понятно.


Над Плачем Пресвятой Богородицы Святого Симеона Метафраста (...

Развернуть

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Рекомендуем

    Елицы.Записки

    Сообщество