

- Лента
- |
- Участники
- |
- Фото 4
- |
- Видео 258
- |
- Мероприятия 0
Нужна ли замена церковно-славянского языка русским языком во время богослужения?
Вопрос: «Каково Ваше отношение к замене церковно-славянского языка русским языком во время богослужения?»
www.youtube.com/watch?v=4wmXCmfmt2E
Отвечает профессор Московской Духовной Академии Алексей Ильич Осипов:
– Вопрос очень серьезный, потому что многие, приходя в храм, говорят: «Мы не понимаем, что происходит». И это неудивительно, потому что современный русский язык уже очень далеко отстоит от церковно-славянского.
Но, если мы обратимся к истории России, то заметим следующее: всю историю, а, особенно – до книгопечатания – происходила адаптация славянского языка, то есть его приспособление к современному языку. Язык оставался славянским, но все непонятные слова делали более понятными. У меня, например, два Молитвослова: один – XIX-го века, другой – начало XX-го. В одном написано: «Напрасно судья приидет», – и непонятно мне было – почему напрасно? Но стало понятно, когда в другом я прочитал: «Внезапно судья приидет».
Что требуется? Перевод? Для этого, я думаю, нужен, по крайней мере, гений Пушкина! Только гений Пушкина, может быть, смог бы переложить, но даже в его «Пророке» три четверти слов – славянские! Не перевод требуется, а адаптация! Славянский язык – красивейший язык! Я часто провожу такую аналогию: славянский язык – это стиль барокко, а современный русский язык – это стиль барака. Если хотите из барокко сделать барак – переводите! Только захотите ли вы потом в нем жить? Сегодня, например, на Украине делают переводы – да такие переводы, что потом сами недоумевают… И еще надо учесть: в церковь мы одеваемся иначе, нежели когда идем на спортплощадку или дискотеку.
А язык – очень много значит. Надо бы его адаптировать, но, к сожалению, никто этим не занимается. Хотя бы самые непонятные слова… Но – адаптировать, а не менять! А славянский язык – изумителен!
«Напрасно судья приидет», «Внезапно судья приидет» - полагаю, что правильно будет - "Внезапу судия приидет". Считаю что любой текст на церковно-славянском языке должен быть догматически-грамматически-стилистически выверенный.
Полагаю, что здесь сейчас разразится буря...
Я бы сказал, что по поводу языка единого мнения и у специалистов нет, но то, что переводы делать надо и учить людей надо это без сомнения. Библию на русский тоже относительно недавно перевели и ничего, люди читают. Все-таки родной язык он и есть родной...
Развернуть
Полагаю, что здесь сейчас разразится буря...
Я бы сказал, что по поводу языка единого мнения и у специалистов нет, но то, что переводы делать надо и учить людей надо это без сомнения. Библию на русский тоже относительно недавно перевели и ничего, люди читают. Все-таки родной язык он и есть родной. Заменять ЦСЯ на русский агульно точно не нужно. Адаптировать - да, иногда совмещать - да.
Свернуть
"Если хотите из барокко сделать барак – переводите! Только захотите ли вы потом в нем жить?"
Есть же переводы Богослужебных текстов, сделанные о. Амвросием (Тимротом). Это что тоже "стиль барака" ? Может и не барокко, зато понятно.
Над Плачем Пресвятой Богородицы Святого Симеона Метафраста (...
Развернуть
"Если хотите из барокко сделать барак – переводите! Только захотите ли вы потом в нем жить?"
Есть же переводы Богослужебных текстов, сделанные о. Амвросием (Тимротом). Это что тоже "стиль барака" ? Может и не барокко, зато понятно.
Над Плачем Пресвятой Богородицы Святого Симеона Метафраста (Логофета) (Великая Пятница)
Кондак
"Агница – Мария, / видя Агнца Своего, на заклание влекомого, / терзаясь, следовала за Ним с другими женщинами, так взывая: / "Куда Ты идешь, Дитя? / Чего ради путь скорый совершаешь? / Не снова ли иной брак в Кане, / и Ты ныне туда спешишь, / чтобы из воды вино им сотворить? / Пойти ли Мне с Тобой, Дитя, / или лучше подождать Тебя? / Скажи Мне слово, Слово Божие! / Не пройди молча мимо Меня / Ты, сохранивший Меня чистой, / ибо Ты – Сын и Бог Мой!"
"Удивляюсь, созерцая Тебя, / Преблагой Боже и Всемилосердный Господи, / без славы, и без дыхания, и без образа; / и плачу, держа Тебя, / ибо не думала – увы Мне – таким Тебя узреть, / Сын Мой и Боже! Не произнесешь ли слова / Рабе Твоей, Слово Божие? / Не сжалишься ли, Владыка, над Тебя Родившей?" – возглашала Чистая, с рыданиями и плачем / лобызая Тело Господа Своего. Помышляю, Владыка, / что не услышу больше сладкого Твоего гласа, / и красоты лица Твоего / Я, Раба Твоя, как прежде не узрю: / ибо зашел Ты, Сын Мой, / сокрывшись от очей Моих
Песнь 7
"Где, Сын Мой и Боже, благовестие давнее, / которое возвещал Мне Гавриил? / Царем и Сыном Бога Всевышнего он нарекал Тебя; / ныне же вижу Тебя, Свет Мой сладкий, / нагим и покрытым ранами мертвецом. Избавляя от муки, / ныне возьми Меня с Собою, Сын Мой и Боже, / да сойду и Я, Владыка, с Тобой во ад: / не оставь Меня одну, / ибо уже жить не могу, / не видя Тебя, сладкого Моего Света. С другими женами мироносицами / Непорочная с рыданием горьким, / взирая, как несут ко гробу тело Христа, / восклицала: "Увы Мне, что вижу! / Куда Ты идешь ныне, Сын Мой, / а Меня одной оставляешь?" Изнемогая и рыдая, Непорочная / мироносицам возглашала: / "Рыдайте со Мною вместе и плачьте горько: / ибо вот, Свет Мой сладкий / и Учитель ваш гробу предается!"
или 12 антифон
"...Так говорит Господь Иудеям: "Народ Мой, что сделал Я тебе, или чем тебе досадил? Слепцам твоим Я дал увидеть свет; прокаженных твоих очистил; человека, лежавшего на одре, воздвиг. Народ Мой, что сделал Я тебе и чем Ты Мне отплатил? За манну – желчью, за воду – уксусом; вместо любви ко Мне ко Кресту Меня пригвоздили. Уже не выношу более: призову Моих язычников, и те Меня прославят со Отцом и Духом, и Я дарую им жизнь вечную!"...,
или Стихиры девятого часа
"...Когда ко Кресту пригвоздили беззаконники Тебя, Господа славы, Ты взывал к ним: "Чем Я вас огорчил или чем прогневал? Кто больше Меня вас избавлял от скорби? И ныне чем вы Мне воздаете? – Злом за благо! За столп огненный ко Кресту Меня пригвоздили; за облако выкопали Мне могилу; за манну желчь Мне поднесли; за воду уксусом Меня напоили. Отныне Я призываю язычников и они Меня прославят со Отцом и Святым Духом!" ...
я плакала, читая впервые именно в русском переводе
Свернуть