Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами и даёте разрешение на передачу необходимых для работы персональных данных. Политика конфиденциальностии
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами и даёте разрешение на передачу необходимых для работы персональных данных. Политика конфиденциальностии

- Лента
- |
- Участники
- |
- Фото 1223
- |
- Видео 1221
- |
- Мероприятия 0
The best lullaby for cat (Meowssage)
😸 😺 😻 😻 😽 😽 😼 🙀 👂 👂 👂 🐈 The best lullaby for cat (Meowssage)
🎹 🎹 🎹 🎼 🎼 🎼 🎧 🎧 🎧












"О кошках можно говорить часами" Роксана Бабаян. :simple_smile:
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your...
Развернуть
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
Свернуть
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your ...
Развернуть
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
Свернуть
перевод: Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечного веселья, самой прекрасной фантазии; он нес меня на спине тысячу раз; и теперь, как это отвратительно в моем воображении! мое ущелье ободряет его. Здесь были эти губы которые я целовал не знаю сколько раз. Где теперь твои насмеш...
Развернуть
перевод: Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечного веселья, самой прекрасной фантазии; он нес меня на спине тысячу раз; и теперь, как это отвратительно в моем воображении! мое ущелье ободряет его. Здесь были эти губы которые я целовал не знаю сколько раз. Где теперь твои насмешки? ваш гамболс? твои песни? ваши вспышки веселья, которые имели обыкновение накрывать на стол на рев? Ни одного теперь, чтобы посмеяться над собственной ухмылкой? совсем парень-упал?
Свернуть