Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Издательская группа «Благовестник», Новосибирск. Для тех, кому важен смысл прочитанного, для тех, у кого есть вопросы...

О том, что требует разъяснения в Молитвослове для мирян

Известное всем: «Господи, помилуй нас, на Тя бо уповахом» — Молитвослов для мирян, молитвы на сон грядущим, тропари предначинательные. Уповахом стоит в прошедшем времени и это странно: Господи, помилуй нас, ибо мы на Тебя уповали (?). То есть, сейчас, в настоящий момент уже не уповаем?
А почему бы не поставить на славянском настоящее время? Казалось бы. Тогда и контекст не нужен, и толкование.
Мне кажется, что эта путаница связана с греческим переводом с еврейского текста Библии. Просто не точный перевод. Отсюда, сплошь и рядом уповах и уповахом, хотя переводим настоящим.
В греческой грамматике есть определение прошедшего длящегося времени: когда-то событие случилось и длится до настоящего момента. Допустим: понадеялся я когда-то, Господи, на Тебя и до сих пор надеюсь. Так мы должны понимать, например, первый стих 70-го псалма:
Пс. 70, 1
На тя́, Го́споди, упова́хъ, да не постыжу́ся въ вѣ́къ
ὁ θεός ἐπι­̀ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα
Боже на Тебя понадеялся да не постыжусь во век (подстрочник manuscript-bible.ru/index.htm)
На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек (синод.)

А в еврейском это место начинается как: Господь — Ты защита моя, я не посрамлюсь вовек (перев. Михаила Селезнёва). Поэтому греческое ἐπι­̀ σοὶ ἤλπισὰ (прошедшее время) было не нужно. Надо было (бы) сразу переводить осмысленно на русский...

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Рекомендуем

    Елицы.Записки

    Сообщество

    ЕлицыМедиа

    Сообщество