- Лента
- |
- Участники
- |
- Фото 8
- |
- Видео 0
- |
- Мероприятия 0
О том, что требует разъяснения в Молитвослове для мирян
Известное всем: «Господи, помилуй нас, на Тя бо уповахом» — Молитвослов для мирян, молитвы на сон грядущим, тропари предначинательные. Уповахом стоит в прошедшем времени и это странно: Господи, помилуй нас, ибо мы на Тебя уповали (?). То есть, сейчас, в настоящий момент уже не уповаем?
А почему бы не поставить на славянском настоящее время? Казалось бы. Тогда и контекст не нужен, и толкование.
Мне кажется, что эта путаница связана с греческим переводом с еврейского текста Библии. Просто не точный перевод. Отсюда, сплошь и рядом уповах и уповахом, хотя переводим настоящим.
В греческой грамматике есть определение прошедшего длящегося времени: когда-то событие случилось и длится до настоящего момента. Допустим: понадеялся я когда-то, Господи, на Тебя и до сих пор надеюсь. Так мы должны понимать, например, первый стих 70-го псалма:
Пс. 70, 1
На тя́, Го́споди, упова́хъ, да не постыжу́ся въ вѣ́къ
ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα
Боже на Тебя понадеялся да не постыжусь во век (подстрочник manuscript-bible.ru/index.htm)
На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек (синод.)
А в еврейском это место начинается как: Господь — Ты защита моя, я не посрамлюсь вовек (перев. Михаила Селезнёва). Поэтому греческое ἐπὶ σοὶ ἤλπισὰ (прошедшее время) было не нужно. Надо было (бы) сразу переводить осмысленно на русский...