![](https://static.elitsy.ru/media/main-page/pictures/small/202004/calendar-big.png)
![](https://static.elitsy.ru/media/main-page/pictures/small/201807/pravda.jpg)
- Лента
- |
- Участники
- |
- Фото 0
- |
- Видео 18
- |
- Мероприятия 0
№6 / Библейская герменевтика / Переводы на новые языки
Шестая лекция курса «Библейская герменевтика. Как понимать Cв. Писание». Курс пригодится всем, кто хочет осознанно, с интересом и пользой читать Библию, независимо от уровня подготовки.
О ЛЕКЦИИ
Библия написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. От новых языков они отличаются чрезвычайно. Как же передать смысл современным читателям? На 100 процентов — никак, но приблизиться можно. Есть два подхода. Буквальный перевод стремится максимально передать форму, структуру, этимологию подлинника, жертвуя красотой слога и удобочитаемостью. А вольный перевод — наоборот.
Все переводчики имеют свои герменевтические предпосылки и понимание богодухновенности, даже если не заявляют этого прямо. Перевод — это всегда толкование, даже самый буквальный. Поэтому он обязательно должен сопровождаться комментарием, где объясняется контекст и филологические особенности подлинника.
ОБ АВТОРЕ
Иванов Андрей Евгеньевич (1984 г. р.) — историк философии, библеист, переводчик с древних и новых языков. Закончил философский факультет РГГУ, в 2007 году начал изучать Св. Писание под руководством филолога и богослова Е. А. Авдеенко. Автор монографии «Книга Исход: Эксодос и Шемот» (М., 2017) и статей цикла «Библейские основания русской идеологии» (М., 2016). Соавтор Е. А. Авдеенко и научный редактор его собрания сочинений.
Популярное видео
-
#Бесплодие. Бог ли не даёт детей? Алексей Ильич Осипов
Громовы Валерий и Людмила · 699 просмотров -
00:42
The Gospel in 30 seconds - Евангелие за 30 секунд
Елена · 2342 просмотра -
08:32
28-06-2015 Проповедь об исцелении слуги сотника
Сергей · 1356 просмотров
Спасибо!
Спасибо за ваш огромный труд, но не будем забывать, что кабинетный подход 19 века не может дать живого, плодотворного для ума человека значения Слова Божия. И если мы говорим о просто древних текстах, то конечно точный и дословный перевод может показаться невозможным. Но у нас есть один точный кр...
Развернуть
Спасибо за ваш огромный труд, но не будем забывать, что кабинетный подход 19 века не может дать живого, плодотворного для ума человека значения Слова Божия. И если мы говорим о просто древних текстах, то конечно точный и дословный перевод может показаться невозможным. Но у нас есть один точный критерий-признак воздействия на душу человека и просветляющая сила Слова. И используя его не только можно найти вариант перевода, но и выразить не только факты смысла, но контекст, настроение и направленность. Этим подходом пользуются переводчики с самого сложного, китайского языка. Если не понимать исторического времени написания, дворцовой утонченности понятий, идей даосизма то перевод будет до смешного плоским. Нужно как бы войти в состояние пророка, пишушего эти строки. Напоминаю, что именно вдохновение руководило пророками, писавший Библию. А у нас бюрократы от науки и богословия с холодным сердцем приступают к огню Слова Божия. И результат -никого не вдохновлдяющие переводы.
Свернуть
В продолжение темы могу порекомендовать статью свящ. Антония Лакирева, в которой приводится сравнение различных переводов Нового Завета на русский язык: https://www.bible-center.ru/ru/article/translations
Интересно, а изложение Священного Писания на церковно-славянском языке каким является?
В продолжение темы могу порекомендовать статью свящ. Антония Лакирева, в которой приводится сравнение различных переводов Нового Завета на русский язык: https://www.bible-center.ru/ru/article/translations
Денис, Интересно. Спаси Бог.