- Лента
- |
- Участники
- |
- Фото 0
- |
- Видео 18
- |
- Мероприятия 0
№5 / Библейская герменевтика / Важные разночтения в рукописях
Пятая лекция курса «Библейская герменевтика. Как понимать Cв. Писание». Курс пригодится всем, кто хочет осознанно, с интересом и пользой читать Библию, независимо от уровня подготовки.
О ЛЕКЦИИ
Разночтений в рукописях — тысячи, но почти все мелкие и не влияют на смысл. Однако есть несколько разночтений на языках оригинала, которые все же его меняют. Разберем несколько стихов из Евангелий от Луки и Марка, Апокалипсиса, Послания к Римлянам, Книги Притч.
ОБ АВТОРЕ
Автор курса Андрей Евгеньевич Иванов — библеист и переводчик, автор монографии «Книга Исход: Эксодос и Шемот», ученик и соавтор Е. А. Авдеенко.
Андрей Евгеньевич! Спасибо за Ваш титанический труд! Храни Вас Господь!
Какое интересное исследование. Андрей Евгеньевич, может быть, забегая вперёд, хочу спросить: какими источниками Вы пользовались (здесь поддержу Татьяну) в своём титаническом труде?
Какое интересное исследование. Андрей Евгеньевич, может быть, забегая вперёд, хочу спросить: какими источниками Вы пользовались (здесь поддержу Татьяну) в своём титаническом труде?
Раиса, это трудно назвать исследованием. Это курс, где простым языком излагаются вполне известные специалистам вещи. К разным лекциям я пользуюсь разными источниками - и Библией на языках оригинала, и книгами коллег, и собственными наработками
Благодарю за саму идею этого курса; убеждена, что многие христиане, хоть сколько-то изучавшие Священное Писание, наталкивались на "подстрочные" вопросы, которых Вы касаетесь в своих лекциях. Будет ли лекция по ответам на вопросы? Один уже давно назрел - почему Синодальный перевод некоторых мест (...
Развернуть
Благодарю за саму идею этого курса; убеждена, что многие христиане, хоть сколько-то изучавшие Священное Писание, наталкивались на "подстрочные" вопросы, которых Вы касаетесь в своих лекциях. Будет ли лекция по ответам на вопросы? Один уже давно назрел - почему Синодальный перевод некоторых мест (в частности Нового Завета) не передается близко к исходному текст? Ведь когда слышишь то же по церковно-славянски и сравниваешь с русским текстом Синодального издания - разница есть и даже бывает значительная.
Свернуть