Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами

Митрополит Иларион: «Синодальный перевод не является «священной коровой»

mcm-market.ru/upload/images/Razvorot.jpg

В Русской Православной Церкви предложили отредактировать синодальный перевод Библии

Новый полный перевод Библии осуществлять не стоит, однако существующий синодальный перевод 19 века, который является самой распространенной русскоязычной версией книги, необходимо отредактировать, заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены», – сказал митрополит на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода, передает РИА «Новости».

По его словам, для подготовки такой редакции «была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики». Помимо этого, новая версия перевода «должна получить одобрение церковной власти».

«Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – отметил представитель Русской церкви.

Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществленный в 19 веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

Источник

Посмотреть предыдущие комментарии
10 октября 2016 в 10:42
Вячеслав# 09 октября 2016 в 18:27

Вообще стоит ли этим заниматься? Может господа "ура переводчики" лукавят и преследуют иную цель? Как можно с помощью частности, коей является литературный язык по отношению к церковному, пытаться описать то для чего используются более широкий набор понятий, которыми оперирует церковнославянский я...

Развернуть

Вячеслав, Не переводом нужно заниматься, а просвещением людей.99% из читающих писание не в состоянии ответить на очевидные вопросы и объяснить прочитанное.Ощущение что люди выучили азбуку, но при этом не понимают самого языка...К примеру, вы лично можете объяснить, почему Адам назвал Еву женой, у...

Развернуть

26 ноября 2016 в 23:24

Мне интересно, если отупение будет прогрессировать, будет ли официальный комикс библии.АУ сейчас ЛЮБОЙ при ЖЕЛАНИИ может освоить старославянский.Может направить ресурсы к просвещению, хотя бы прихожан или созданию факультативов старославянского языка.

27 ноября 2016 в 00:27

Ага, как он перевел уже Символ Веры...

27 ноября 2016 в 13:01

странно одно...разбойник Символа Веры не знал, а в рай попал...а попал потому, что смирился, не осудил и тем самым Исповедал Христа, чего и нам всем желаю

28 ноября 2016 в 07:08

Начинается....

28 ноября 2016 в 09:30

Это каких же высот духа достигли бы Серафим Саровский, Сергий Радонежский, И.Брянчанинов, :heart: если бы читали илларионовский перевод! :heart: Ведь они жили - выходит, не совсем верно. Да и А.И.Осипов тогда бы не выбился из основной колеи. *** И про корову верно! Даже я ещё помню вкус прежне...

Развернуть

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Рекомендуем