Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

БИБЛЕЙСКАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА Как понимать Св. Писание

№6 / Библейская герменевтика / Переводы на новые языки

Шестая лекция курса «Библейская герменевтика. Как понимать Cв. Писание». Курс пригодится всем, кто хочет осознанно, с интересом и пользой читать Библию, независимо от уровня подготовки.

О ЛЕКЦИИ

Библия написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. От новых языков они отличаются чрезвычайно. Как же передать смысл современным читателям? На 100 процентов — никак, но приблизиться можно. Есть два подхода. Буквальный перевод стремится максимально передать форму, структуру, этимологию подлинника, жертвуя красотой слога и удобочитаемостью. А вольный перевод — наоборот.
Все переводчики имеют свои герменевтические предпосылки и понимание богодухновенности, даже если не заявляют этого прямо. Перевод — это всегда толкование, даже самый буквальный. Поэтому он обязательно должен сопровождаться комментарием, где объясняется контекст и филологические особенности подлинника.

ОБ АВТОРЕ

Иванов Андрей Евгеньевич (1984 г. р.) — историк философии, библеист, переводчик с древних и новых языков. Закончил философский факультет РГГУ, в 2007 году начал изучать Св. Писание под руководством филолога и богослова Е. А. Авдеенко. Автор монографии «Книга Исход: Эксодос и Шемот» (М., 2017) и статей цикла «Библейские основания русской идеологии» (М., 2016). Соавтор Е. А. Авдеенко и научный редактор его собрания сочинений.

08 декабря 2017 в 11:22

Спасибо!

08 декабря 2017 в 19:25

Спасибо за ваш огромный труд, но не будем забывать, что кабинетный подход 19 века не может дать живого, плодотворного для ума человека значения Слова Божия. И если мы говорим о просто древних текстах, то конечно точный и дословный перевод может показаться невозможным. Но у нас есть один точный кр...

Развернуть

08 декабря 2017 в 20:04

В продолжение темы могу порекомендовать статью свящ. Антония Лакирева, в которой приводится сравнение различных переводов Нового Завета на русский язык: https://www.bible-center.ru/ru/article/translations

09 декабря 2017 в 14:17

Интересно, а изложение Священного Писания на церковно-славянском языке каким является?

10 декабря 2017 в 19:40
Денис# 08 декабря 2017 в 20:04

В продолжение темы могу порекомендовать статью свящ. Антония Лакирева, в которой приводится сравнение различных переводов Нового Завета на русский язык: https://www.bible-center.ru/ru/article/translations

Денис, Интересно. Спаси Бог.

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Интересные личности