<p id="eow-description" class="">Слова и музыка неизвестного автора. Переложение Якова Пригожего:
Что это сердце сильно так бьется?
Что за тревога волнует мне грудь?
Чей это голос в душе раздается?
Ночь всю томлюсь, не могу я заснуть.
Пусть в чаду любви сердце пылкое
Бьется радостно в молодой гр...
<p id="eow-description" class="">Слова и музыка неизвестного автора. Переложение Якова Пригожего:
Что это сердце сильно так бьется?
Что за тревога волнует мне грудь?
Чей это голос в душе раздается?
Ночь всю томлюсь, не могу я заснуть.
Пусть в чаду любви сердце пылкое
Бьется радостно в молодой груди.
И дни счастия молодой поры
Принимайте вы, как судьбы дары.
Нет, не скажу я людям об этом.
Нет, не спрошу их, что сталось со мной.
Им не понять; лишь холодным ответом
Все посмеются они надо мной.
Пусть в чаду любви сердце пылкое...
Буду томиться в тишине ночей,
Скрою я тайну свою от людей.
Голос в душе говорит мне, что вновь
Сердце воскреснет, вернется любовь.
Типичный жестокий романс, женский, и поэтому, скорее всего, его сочинили мужчины.
И там есть одна строчка, которая останется навеки: "Вот что наделали песни твои". Это было, есть и будет всегда актуально...</p>