<p id="eow-description" class="">Музыка и исполнение Юлии Славянской.
Видеомонтаж Алексея Фадеева.
Использованы кадры из к/ф "Страсти Христовы".
ДРЕВНЕВЕНГЕРСКИЙ ПЛАЧ МАРИИ*
( Автор: из средневековой венгерской поэзии)
* Это пока единственный русский перевод «Плача Марии» – первого стихотвор...
<p id="eow-description" class="">Музыка и исполнение Юлии Славянской.
Видеомонтаж Алексея Фадеева.
Использованы кадры из к/ф "Страсти Христовы".
ДРЕВНЕВЕНГЕРСКИЙ ПЛАЧ МАРИИ*
( Автор: из средневековой венгерской поэзии)
* Это пока единственный русский перевод «Плача Марии» – первого стихотворения, написанного на древневенгерском языке неизвестным автором около 1300 года и имеющего такое же значение для венгерской литературы, как «Слово о полку Игореве» – для русской.
Не была обучена плачу,
Ныне слёз потоки не прячу.
Скорбь любую снесу – не охну,
Но без Сына – без Света – сохну.
Ясным солнышком среди ночи
Погляди на меня, сыночек!
От положенной горем дани –
Мать избавь свою от рыданий:
Грудь – от камня кручины,
Очи – от слёз пучины.
То ли кровь Твоя наземь льётся,
То ли сердце моё не бьётся,
Всех миров свет,
Всех цветов цвет!
Чую смертные эти муки,
Будто гвозди впились мне в руки.
Боль Твою взять себе я рада,
О, Сын мой, моя услада!
Кровь из ран течёт, как вода,
В наготе Твоей нет стыда.
Из груди моей рвётся плач –
Пусть услышит его палач.
Скорбь свивает гнездо внутри –
Ей нельзя приказать: «Умри!»
Для себя бы мне саван шить,
А родному сыночку жить.
За Его погибель весь свет
В страхе будет держать ответ.
О, исполнилось явью стона
Слово вещего Симеона:
Днесь, как некогда он предрёк,
Входит в сердце тоски клинок.
Лучше дни коротать в разлуке,
Лишь бы не было этой муки.
Может, жизнь проведя отдельно,
Не страдали б сейчас смертельно?
О, палач, что же ты содеял
С опозоренной Иудеей?
Ко кресту пригвоздили Сына –
Безвинно!
Под белы руки взяли,
Вервью тугой связали,
Как вора, за вервь тянули,
Чтоб умер, копьём проткнули.
Пытайте меня – всё едино,
Только помилуйте Сына.
А коль нет о милости вести,
Казните Мать с Сыном вместе!</p>