<p id="eow-description" class="">Добрый вечер, друзья. Продолжаем читать книгу «Богослужение». Преграды, которых нет. Между русским и церковнославянским. Часть первая.
Другое препятствие – это языковый барьер, церковнославянский язык, будто бы трудный, незнакомый, непонятный... Иногда выдвиг...
<p id="eow-description" class="">Добрый вечер, друзья. Продолжаем читать книгу «Богослужение». Преграды, которых нет. Между русским и церковнославянским. Часть первая.
Другое препятствие – это языковый барьер, церковнославянский язык, будто бы трудный, незнакомый, непонятный... Иногда выдвигают вроде бы разумное соображение: «Святые Кирилл и Мефодий несли славянам слово Божие на их родном языке, претерпели за это гонения от латинян. Так почему же мы сейчас отказываемся от их примера, не переводим свои книги и службы на понятный русский язык?..» – Объясним.
Одиннадцать веков тому назад просветители славян, святые братья Мефодий и Кирилл, проповедовали среди племен, готовых принять семя веры, но незнакомых с христианским духовным, историческим и культурным наследием: предстояло создать, накопить и удержать его на протяжении грядущих столетий. Сегодня же ровно наоборот: мы обращаемся к народу глубочайшей христианской культуры, но пленённому враждебными силами безбожия. Победа над ними возможна только с опорой на полноту нашего исторического христианского достояния.
Латинский и греческий языки, на которых говорили европейские церкви при свв. Мефодии и Кирилле, были чужими для современных им славянских племен. Для нас, их нынешних потомков, церковнославянский – родной язык. Отчасти позабытый, в чем-то непривычный, не слишком простой, но родной – как для верующего грека родным остается язык Евангелий (дальше отстоящий от новогреческого, чем церковнославянский от русского), а для верующего итальянца – латынь.
Убедиться в этом очень просто. Прочитаем церковнославянскую молитву, которую мы уже несколько раз упоминали:
Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли, хлеб наш насущный даждь нам днесь, и остави нам долги наша, яко и мы оставляем должником нашим: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого: яко Твое есть Царство и сила и слава, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Доступно, не правда ли? Не надо быть профессором языкознания, чтобы преодолеть мелкие особенности, отличающие этот текст от современного русского языка (хоть и далеко не «простого разговорного»), пускай грамматика кое-где нам и незнакома, и некоторые слова непривычны.
И если мы теперь откроем Евангелие, откуда взята эта молитва, и сравним церковнославянский текст с русским, то увидим, что отличий совсем немного, а где они имеются, преимущество далеко не очевидно. Почему «и на земле, как на небе» звучит лучше, чем «яко на небеси, и на земли», а «ибо Твое есть Царство» лучше чем «яко Твое есть Царство»?..
Вот, друзья мои, задумайтесь над этим.
Доброй ночи!
Иеромонах Макарий Маркиш
Задать вопрос о. Макарию можно здесь - https://dialog.elitsy.ru
Ежедневный видеоблог "Добрый вечер с иеромонахом Макарием Маркишем " - https://elitsy.ru/p_m_makarios
Плейлист "Богослужения" смотреть полностью: https://www.youtube.com/playlist?list...
Плейлист программы "Добрый вечер" https://www.youtube.com/playlist?list...
#МакарийМаркиш #Богослужение #Елицы
Православная соцсеть "Елицы" - https://elitsy.ru/
Видеоканал православной соцсеть "Елицы - https://www.youtube.com/channel/UCL1d...