Бог - Тот, кто сочинил деревья
Прекрасный перевод Килмера Софьей Полянкиной
Joyce Kilmer
Trees
I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Джойс Килмер "Деревья"
Счастливым быть мне, коль узрей я
Стих, столь прекрасный, сколь деревья.
Деревья утоляют жажду
Прильнув к земле сладкой и влажной.
Деревья... им же Бога видно,
Их ветви сложены в молитве.
Деревья, на чьи кроны летом
Гнёзда малиновок надеты.
В них снег сокрыл свои следы;
Деревья, кто с дождём на "ты".
Поэты - только подмастерья.
Бог - Тот, кто сочинил деревья.
Да...
Всякое дыхание да славит Бога... - радость-то какая!
Да...
Природа послушна Тебе, Господи, а человек - нет, горе-то какое!
Слава Богу за все.
С радостью приятного поста - Успения, во славу Божию!