
Дивлюсь я на небо...
Вспомнил сегодня замечательную украинскую песню «Дивлюсь я на небо…».
Эта песня памятна и дорога мне с детства. Всегда успешно исполнял её на школьных и городских концертах мой старший брат Евгений, обладавший красивым песенным баритоном. Автором текста является поэт Михаил Петренко (1817-1862), родившийся, кстати, в знаменитом ныне Славянске, что на Донбассе. Музыку написала Людмила Александрова, дочь композитора. Песня получила жизнь после аранжировки В.Зарембы.
Так гласит официальная версия, заимствованная из Интернета. Там же нашел я и красивый, но весьма вольный перевод текста песни с украинского на русский Сергея Фатулева из Самары, датированный 20.05.2011 г. Прочел я его и подумал: а был ли смысл, как говорится, огород городить? Ведь стоит заменить в тексте несколько непонятных для русского слуха слов нашими исконными словами, очень близкими по смыслу к оригиналу, и песня получит фактически авторское звучание. Ниже привожу украинский текст и свой синхронный перевод к нему:
Дивлюсь я на небо
Та й думку гадаю:
Чому я не сокіл,
Чому не літаю,
Чомумені, Боже,
Тикрилець не дав? -
Я б землю покинув
І в небо злітав!
Далеко за хмари,
Подалі від світу,
Шукать собі долі,
На горе - привіту,
І ласки у зірок,
У сонця просить,
У світі їх яснім
Все горе втопить.
Кохаюся лихом
І щастя не знаю.
І гірко без долі
Свій вік коротаю;
Й у горі спізнав я,
Що тільки одна -
Далекеє небо -
Моя сторона...
Й у горі спізнав я,
Що тільки одна -
Далекеє небо -
Моя сторона...
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
Дивлюсь я на небо
И думку гадаю,
Чего ж я не сокол,
Чего ж не летаю,
Чего ж мне, о Боже
Ты крыльев не дал,
Я б землю покинул
И в небо взлетал
Далёко за тучи,
Подальше от света,
Искать себе доли
И в горе привета,
И ласки у звезд и у солнца просить,
И в свете их ясном печаль утопить.
Любимый бедою, я счастья не знаю,
И горько, и тщетно свой век коротаю,
И в горе познал я, что только одна –
Небесная даль – есть моя сторона.
07.03.2015
Комментарий был удален.
Александр, только не Маевский, а Олег Майовский. Скажите какая разница, Хрен редьки не слаще!
Александр, только не Маевский, а Олег Майовский. Скажите какая разница, Хрен редьки не слаще!
Комментарий был удален.
Александр, Герман с Валаама, мне тоже очень нравятся его песнопения
Александр, Герман с Валаама, мне тоже очень нравятся его песнопения
Комментарий был удален.
Александр," Блаженны нищие духом" и Псалом 50 в исполнение Германа -- мои любимые.
Александр," Блаженны нищие духом" и Псалом 50 в исполнение Германа -- мои любимые.
Комментарий был удален.
Елена., думаем о Вас.
Елена., думаем о Вас.
Люблю украинские песни! Мама моя-уроженка Мелитополя...Генетику никуда не денешь....
Люблю украинские песни! Мама моя-уроженка Мелитополя...Генетику никуда не денешь....
Поэтический перевод на родственный язык всегда будет звучать коряво, особенно когда песня у всех на слуху в оригинальном звучании на украинском. Кроме того, текстов второй половины песни существует несколько, и приведенный - не самый удачный.
Поэтический перевод на родственный язык всегда будет звучать коряво, особенно когда песня у всех на слуху в оригинальном звучании на украинском. Кроме того, текстов второй половины песни существует несколько, и приведенный - не самый удачный.