Гильермо Валенсиа: Есть в сумерках вечерних
Гильермо Валенсиа
Есть в сумерках вечерних
неуловимый миг,
когда в тиши прозрачной
природы ясен лик.
Деревьев кроны сочны,
и ярки свет и цвет;
как на гравюре — башни
и птицы силуэт.
Пред тем, как свет исчезнет,
мир тишиной объят,
и лёгкою печалью
окутан вешний сад.
Пред тем, как ночь настанет,
у мрака на краю,
мир Божий нам являет
всю красоту свою.
Я — словно сад цветущий
в сей сокровенный миг,
и в мою душу, в грёзы
природы свет проник.
Весенние побеги
несут благую весть.
Благоуханье сада;
незримый сад — он есть!
<1899>
Перевод с испанского Виктора Андреева
Гильермо Валенсия Кастильо (1873-1943) - колумбийский поэт. Был членом Колумбийской консервативной партии. Издавал поэтический журнал Paginas de Anarkos. Собственных стихов написал немного, в основном занимался переводами. Данное стихотворение из его сборника Ritos ("Обряды"), датируется по первому изданию.
Это стихотворение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ t.me/stihydnya/427
ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ | русская и мировая поэзия
Я — словно сад цветущий в сей сокровенный миг, и в мою душу, в грёзы природы свет проник. Весенние побеги несут благую весть. Благоуханье сада; незримый сад — он есть! <1899> Перевод с испанского Виктора Андреева Гильермо Валенсия Кастильо (1873-1943...
Комментарии отключены и скрыты