- Лента
- |
- Участники
- |
- Фото 39
- |
- Видео 256
- |
- Мероприятия 0
Песня группы Бони М написана на слова 136 псалма. Псалом 136 «На реках вавилонских»
azbyka.ru/video/boney-m-rivers-of-babylon-1978/
Добавлено в рубрику: Зарубежная христианская музыка
Система Orphus Boney M — «На реках вавилонских»
Песня группы Бони М написана на слова 136 псалма. Псалом 136 «На реках вавилонских» представляет собой скорбную песню еврейских изгнанников, томящихся в вавилонском плену после падения Иерусалима и разрушения Первого Храма. Эту песню написали и выпустили в 1970-м году участники ямайского черногожего трио The Melodians. В оригинале это была песня в стиле регги. Бони М перепели её в 1978-м году, и именно в их исполнении песня стала известной в Европе и Америке.
В православном церковном богослужении псалом 136 «На реках вавилонских» читается еженедельно на утрене пятницы. В шесть недель Великого поста эта кафизма читается на утрене среды и третьем часе пятницы.
Особую роль псалом 136 приобрёл в богослужениях, готовящих верных к Великому посту. На утренях трёх приготовительных воскресений (неделя о блудном сыне, неделя о Страшном суде (мясопустная) и Прощёное воскресенье (неделя сыропустная)) этот псалом поётся после чтения Евангелия.
Boney M — Rivers of Babylon 1978
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord’s song in a strange land
When the wicked
Carried us away in captivity
Requiering of us a song
Now how shall we sing the lord’s song in a strange land
Let the words of our mouth
and the meditations of our heart
be acceptable in thy sight here tonight
Let the words of our mouth
and the meditation of our hearts
be acceptable in thy sight here tonight
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
Русский перевод:
В водовороте мутном Вавилона
Мы ныне, обливаючись слезами,
Припомнили земли родимой лоно;
Глядим на запад жадными глазами.
О где ты, где, Сион, гора святая?
И струны наши ныне безъязыки.
“Воспойте здесь хвалу, не причитая”, —
Велели нам жестокие владыки.
Хвала святому месту подобает.
И если забываешь Град Господень,
Вся сила рук мгновенно засыхает,
Язык уж больше ни на что не годен.
Ликуя, мы от Бога начинаем,
Но помним — Ты нам, Господи, порукой —
Иерусалим, что, кровью заливаем,
На сердце неизбывной стынет мукой.
Орда востока, змиево отродье,
Попомнишь, как ты поступила с нами!
Созреют на Едома гнева гроздья,
Тебя раздавит вскоре Божий Камень.
См. также ДАВИДУ ИЕРЕМИЕМ (ПСАЛОМ) 136 на портале «Азбука веры».