Для работы сайта требуется использование файлов cookies. Полные правила использования сайта и обработки персональных данных
Хорошо

Служба Поддержки православной соцсети "Елицы" переехала в Telegram Задать вопрос...

Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Борьба с древом греха

Не дерзай сам истолковывать Евангелие и прочие книги Священного Писания...

Святитель Игнатий (Брянчанинов):

«Не дерзай сам истолковывать Евангелие и прочие книги Священного Писания. Писание произнесено святыми пророками и апостолами, произнесено не произвольно, но по внушению Святого Духа. Как же не безумно истолковывать его произвольно? Святой Дух, произнесший чрез пророков и апостолов слово Божие, истолковал его чрез святых отцов. И слово Божие, и толкование его - дар Святого Духа. Только это одно истолкование принимает святая Православная Церковь и ее истинные чада! Кто объясняет Писание произвольно, тот этим самым отвергает истолкование его святыми отцами, Святым Духом. Кто отвергает истолкование Писания Святым Духом, тот, без всякого сомнения, отвергает и само Священное Писание. И бывает слово Божие, слово спасения, для дерзких толкователей его мечем обоюдоострым, которыми они закалают сами себя в вечную погибель»

* * *

3 сентября 2009 г.
На фоне возмущения, вызванного публикацией «Новой международной версии» (НМВ) – самого распространенного в англоязычном мире перевода Священного Писания – ее создатели обещают выпустить исправленную редакцию издания в 2011 году.

Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию. Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало известно, что редакторы собираются использовать так называемый «инклюзивный язык», то есть, попросту говоря, заменить или удалить по возможности все местоимения мужского рода (существительные, прилагательные и глаголы в английском языке категории рода не знают), это вызвало такой скандал, что издание отложили. «Политкорректная» версия («Сегодняшняя новая международная», СНМВ) вышла в 2005-м. И ученые, и верующие пришли в ужас. Более чем в 3 тысячах стихов исчезли слова «муж» (в значении «мужчина»), «отец», «сын», «брат» и «он».

1 сентября в Международном библейском обществе признали этот перевод «ошибкой» и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную его версию, после выхода которой НМВ и СНМВ больше переиздаваться не будут.

Председатель комиссии по подготовке нового перевода Дуглас Му заявил, что около дюжины специалистов-библеистов сверят с оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ «политкоррекции» и добьются, чтобы «неизменное Слово Божье было переведено на то наречие, которым ныне пользуется английский народ». Он подчеркнул, что комиссия не поддастся никакому давлению: «Мы все – верующие евангелики, мы верим в важность каждого слова Писания… Мы не будем подгонять Библию ни под какие нынешние культурные моды».

Профессор английского языка из Витонского колледжа (штат Иллинойс) Леланд Райкен раскритиковал общий подход авторов НМВ и СМНВ к священному тексту. Оба эти перевода следуют концепции «подвижной равнозначности» – иными словами, «приближают» текст к современному читателю, облегчая понимание за счет удаления от оригинала. Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более буквалистский перевод Писания – «Английскую стандартную версию», опубликованную в 2001 году. Грудем, выпустивший книгу с разгромной критикой СНМВ, сказал: «Я рад, что они (создатели НМВ и СНМВ — Ред.) поняли, что христиане, для которых важна точности в переводе Слова Божия, попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность».

Следует отметить, что попытки переписать Библию в угоду модным поветриям часты на современном Западе.Так, в 2004 г. архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс лично одобрил новый перевод Нового Завета, из которого был удален фрагмент послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм. В 2006 г. в Германии вышел перевод Библии с «поправками на политкорректность и современное мышление». В тексте перевода о Боге говорится «Ты», либо он именуется «Вечностью», чтобы избежать мужского рода, а вместо евангельского «Отче наш» в тексте молитвы Иисусовой значится: «Отче наш и Матерь наша».

В марте 2008 г. среди датских теологов развернулась дискуссия о необходимости радикального пересмотра традиционного толкования Библии. Все большее число представителей государственной лютеранской церкви Дании считают, что преисподней, куда души грешников попадают на вечные муки после кончины, не существует, а рай обеспечен всем людям вне зависимости от их земных деяний.

По материалам REGIONS.RU

www.bogoslov.ru/text/457759/index.html

В Германии выпустили политкорректную Библию