Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Алексей Ильич Осипов

Насколько точен синодальный перевод Библии по отношению к Септуагинте?

Вопрос: «Имеются ли в синодальном переводе Библии неточности перевода, искажающие первоначальный смысл понятий “Перевода семидесяти толковников” и как их поправить?»

Отвечает профессор Московской Духовной Академии Алексей Ильич Осипов:

– Да, в русском переводе – по сравнению со славянским – разночтений много. Славянский перевод был сделан с греческого текста – с того греческого текста, который является переводом с еврейского текста и который сделан за двести с лишним лет до Рождества Христова. Русский перевод сделан в основном (не совсем, но – в основном) с так называемого «масоретского текста», то есть с еврейского текста.

Мысль была очень простая: одно дело – подлинник, а другое – перевод, да еще – перевод с перевода. Но в то же время в церкви постоянно присутствовала мысль, которую высказал еще Иустин Философ, а затем ее подтвердил и Иоанн Златоуст: что масоретский (еврейский) текст – это не первоначальный текст, а поврежденный. Об этом есть определенные свидетельства, которые говорят о том, что в сотом году нашей эры были собраны все синагогальные ветхозаветные списки Библии и заменены новыми списками, а старые все были уничтожены. Это было сделано в эпоху сильнейшего накала борьбы с христианством.

И вот девятнадцать столетий шел спор о том, чему же отдать предпочтение: новому масоретскому тексту или греческому «Переводу семидесяти»? И, только благодаря кумранским находкам 1948 года и последующему переводу, обнаружилось, что масоретский текст оказался неизмеримо более поврежденным и искаженным, нежели даже «Перевод семидесяти». Только благодаря кумранским находкам смогли сопоставить, потому что нашли рукописи дохристианской эпохи второго–третьего столетия и могли сопоставить их с масоретским переводом. И даже Амусин, наш крупнейший, еще советский, исследователь рукописей (кстати, сам еврей), пишет о бесчисленных исправлениях, которые требуется сделать в масоретском еврейском тексте, по сравнению с первоначальным. А в Септуагинте гораздо меньше этих повреждений.

Поэтому славянский текст – гораздо более верный. Не все, к сожалению, могут читать славянский текст, но у нас есть нечто более великое: Новый Завет. А псалмы из Ветхого Завета – мы по-славянски читаем. Если кто-то не может по-славянски – можно параллельно посмотреть перевод. Кстати, особенно поразительным оказалось одно место из, по-моему, 21-го псалма, в котором по масоретскому тексту говорится о Христе – о будущем Мессии Избавителе – «как лев». А в Септуагинте, в греческом переводе, написано (и в славянском тексте написано так же) – «пронзили руки мои и ноги мои». То есть прямое указание на страдания Мессии. А там, посредством подстрочных и надстрочных знаков, перевели – «как лев». Там – Мессия будет «как лев», а тут – «пронзили руки мои и ноги мои». Потрясающее, конечно, место!

Поэтому, кто может – соотноситесь со славянским текстом. Он более точный.

26 февраля 2015 в 18:14

Комментарий был удален.

Максим, может быть вы смотрели "Елизаветинскую" библию ?
С нее и сделан Синодальный перевод,
поэтому и одинаково..

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама: