- Лента
- |
- Участники
- |
- Фото 17
- |
- Видео 1
- |
- Мероприятия 0
Подсветка ссылок из Библии
Как ни странно, но для WordPress отсутствуют плагины подсветки с поддержкой православных сайтов. Не так давно на сайте Православной энциклопедии “Азбука веры” опубликован скрипт для активизации библейских ссылок, реализованный на JavaScript.
Если на страницах вашего сайта встречаются ссылки вида (Ин. 17:3) или (Еф. 1:22-23), то скрипт заменит их на активные ссылки, которые ведут на сайт “Азбука веры”.
Я позволил себе существенно переработать этот скрипт – теперь доступны сложные ссылки вида (Ин. 1:4, 12-15, 2:1-7, 14-22), а также сделал возможным использовать английскую транскрипцию (Lk. 3:5-8), которая при желании может быть переведена на любой другой язык. При этом существенно сокращен код скрипта. А затем, обернув его в функцию php, превратил в плагин WordPress.
При помощи этих ссылок посетитель вашего сайта сможет открыть и изучить те фрагменты из Священного Писания, на которые ссылается автор на церковнославянском, русском, греческом, еврейском и латинском языках.
При наведении курсора мыши на ссылку во всплывающей подсказке отображаются указанные в ссылке стихи Библии (только на русском языке). При включенной соответствующей опции в настройках каждый стих Священного Писания превращается в ссылку на соответствующую страницу с толкованиями Святых отцов на сайте монастыря Оптина Пустынь. Вы также можете вставить цитату в текст статьи, используйте шорт-код, составить список всех ссылок на Священное Писание, встречающихся в тексте. Плагин имеет большое количество настроек и постоянно развивается.
Более подробно о плагине можно прочитать здесь: bogaiskov.ru/bg_bibfers/
Опубликована новая версия плагина 3.0 с поддержкой украинского языка. После долгих поисков более менее корректной электронной версии перевода Библии на украинский язык я остановился на переводе И.И.Огиенко. Выловил пару десятков ошибок (пропущенных строк). Синхронизировал нумерацию стихов с синод...
Развернуть
Опубликована новая версия плагина 3.0 с поддержкой украинского языка. После долгих поисков более менее корректной электронной версии перевода Библии на украинский язык я остановился на переводе И.И.Огиенко. Выловил пару десятков ошибок (пропущенных строк). Синхронизировал нумерацию стихов с синодальным русским переводом. Огиенко переводил Ветхий Завет с еврейского не используя греческие списки, поэтому остались не переведенными второканонические части Священного Писания. Я позволил себе оставить эти тексты в украинском варианте на русском языке.
А вот помощи в переводе интерфейса на украинский я от православных так и не дождался. :( Спасибо адвентисты седьмого дня помогли.
Свернуть
Да, перевод на украинский библии не легкая задача! Требует архиважной внимательности, ведь украинские слова у других славянских народов звучат далеко не без юмористического оттенка, что может явиться лишним поводом для сарказма как атеистов, так и иноверов. Не приведи Господь!
Дорогие братия!
Плагин "Ссылки на Библию" получил активное развитие. Актуальная версия 2.10.1 доступна в репозитории WP http://wordpress.org/plugins/bg-biblie-references/
В тяжелое для наших братьев на Украине время я подготовил украинский вариант Библии для всплывающей подсказки с цитатами.
Пр...
Развернуть
Дорогие братия!
Плагин "Ссылки на Библию" получил активное развитие. Актуальная версия 2.10.1 доступна в репозитории WP http://wordpress.org/plugins/bg-biblie-references/
В тяжелое для наших братьев на Украине время я подготовил украинский вариант Библии для всплывающей подсказки с цитатами.
Прошу помощи носителей языка в переводе интерфейса плагина на украинский язык.
В планах перевод на белорусский, молдавский и другие языки. Буду благодарен вашей помощи.
Это займет не более 1-1, 5 часа времени с учетом вникания в тему.
С Богом!
Свернуть
Вадим Богайсков, еще небольшой нюанс хотел выяснить. Есть ли в разработке таблица сокращений ( с названием книг), напр.Мф=Матфей=Евангелие отМатфея? Не все, к сожалению, пользователи знакомы с правилами сокращения.
Да, перевод на украинский библии не легкая задача! Требует архиважной внимательности, ведь украинские слова у других славянских народов звучат далеко не без юмористического оттенка, что может явиться лишним поводом для сарказма как атеистов, так и иноверов. Не приведи Господь!
Александр Якименко, Библию не я переводил! Существует несколько общепризнанных переводов: Огиенко (митрополит Илларион), Хоменко (греко-католическая церковь), Кулиша (друг Т.Шевченко), современный УБТ. Выбор пал на Огиенко т.к. этот перевод существует в электронном виде с наименьшим количеством о...
Развернуть
Александр Якименко, Библию не я переводил! Существует несколько общепризнанных переводов: Огиенко (митрополит Илларион), Хоменко (греко-католическая церковь), Кулиша (друг Т.Шевченко), современный УБТ. Выбор пал на Огиенко т.к. этот перевод существует в электронном виде с наименьшим количеством ошибок.
Свернуть
Вадим Богайсков, еще небольшой нюанс хотел выяснить. Есть ли в разработке таблица сокращений ( с названием книг), напр.Мф=Матфей=Евангелие отМатфея? Не все, к сожалению, пользователи знакомы с правилами сокращения.
Александр Якименко, об обозначениях в русском варианте читайте здесь "Книги Библии и их обозначения в ссылках" - http://bogaiskov.ru/knigi-biblii-i-ih-oboznacheniya/
Украинский вариант содержит все эти обозначения плюс дополнительные, чисто украинские варианты написания. Опубликую чуть позже.
Спаси Господи, за разъяснение!