Для работы сайта требуется использование файлов cookies. Полные правила использования сайта и обработки персональных данных
Хорошо

Настоящий подарок с любовью и заботой! Подарите вашему близкому Именной Сертификат о том, что за него была подана записка и отслужен Молебен о его Здравии и Благополучии всем Святым в Даниловом монастыре. Подать записку на молебен и получить Сертификат. Пример Сертификата можно посмотреть ЗДЕСЬ

Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Библеистика

Вопрос по текстологии и/или типографике Лев 23:27

В синодальном переводе Лев 23:27 читаем.

"также в _девятый_ (день) седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу;"

Но в славянских текстах (по крайней мере, в вариантах, до которых удалось дотянуться онлайн) там стоит "десѧ́тый" , в вариантах еврейского текста с biblehub стоит בֶּעָשׂ֣וֹר, в Vulgata Clementina: Decimus, в разных онлайн вариантах Септуагинты и разных онлайн полиглоттах везде δεκάτη. На всякий случай, глянул в факсимиле Кумрана (см. скриншот) по Eugene Ulrich. The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants. — Brill, 2010, но и там тоже "десятый". У Лютера и в KJV тоже "десятый".

Так откуда в синодальном переводе взялось "девятый"? Это типографская ошибка с → в?

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Интересные личности