Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами

Между русским и церковнославянским. Часть четвертая. Преграды, которых нет. «БОГОСЛУЖЕНИЕ». Иеромонах Макарий Маркиш

Добрый вечер, друзья. Продолжаем читать книгу «Богослужение». Преграды, которых нет. Между русским и церковнославянским. Продолжение.

Церковнославянский язык – это уникальный мост между языком славян и греческим языком Нового Завета (потому-то он и «церковный»). Наши книги Священного Писания, Божественная Литургия, по существу вся церковная письменность – кроме, конечно, текстов российского происхождения, которых с Божией помощью в последние годы становится всё больше и больше – буквально копии, кальки с греческих оригиналов. И это само по себе огромная ценность: например, молитва «Отче наш», которую мы только что с вами прочли по-церковнославянски, поразительно, слово в слово совпадает с тем, как по-гречески записана прямая речь Самого Спасителя.
Но еще гораздо важнее сама разница между повседневной, разговорной речью и языком молитвы: она помогает нашему сознанию шагнуть в открытую дверь неземной реальности. Разница эта в той или иной мере существовала и существует во всех подлинных культурах. Церковнославянский язык – не барьер, а связь, не только между прошлым и настоящим, но и между временем и вечностью, между землей и Небом.
К избавлению от воображаемого «языкового барьера» надо добавить три замечания.
Первое. Делу сильно мешает путаница между церковнославянским языком и шрифтом. Традиционная кириллица, которой набрано большинство богослужебных книг, для начинающих в самом деле трудновата. Отличается она набором букв и их старинным начертанием, своеобразным обозначением чисел, сокращениями некоторых слов под «титлами». Но точно те же самые тексты на том же церковнославянском языке публикуется и обычным гражданским шрифтом, и в книгах, и в Интернете. В этой книжке мы также приводим церковнославянске отрывки, пользуясь только гражданским шрифтом.
Второе. Язык, как и вся Церковь, – это живой организм. Он требует постоянного внимания и заботы, не в меньшей мере, чем здания и сооружения, церковная утварь и облачения, – иначе в нем накапливаются искажения и огрехи, нерешенные проблемы. Такая работа шла у нас во все века; незадолго до революции начался очередной её этап, беспощадно прерванный разгромом церковной жизни при коммунистах, физическим уничтожением большинства духовенства и ученых. И сегодня мы только-только приступаем к возобновлению этих трудов… Надо понимать, что исправление и совершенствование языка наших богослужений не может произойти во мгновение ока.
Третье. Нам очень свойственно подмечать недостатки и слабости, а затем обобщать их без ограничения. Услышим где-нибудь невнятное, малограмотное чтение какой-нибудь бедной старушки – и делаем выводы: «В церкви на службе ничего не поймешь!...» А вместо этого научиться бы самим красиво, четко и грамотно читать и петь по-церковнославянски, да встать на её место. – Помню, много-много лет назад, еще молодым человеком, я пришел в один храм: какой-то пожилой монах читал канон на утрене. Речь его была очень ясной и красивой; мне показалось, что он читает на особенном, проясненном языке. Но я ошибся: язык был самый обычный, церковнославянский. Читал, однако, не «какой-то монах», а владыка Антоний (Бартошевич), архиепископ Женевский и Западноевропейский (+1993).
Доброй ночи!

Иеромонах Макарий Маркиш

20 сентября 2018 в 18:00

Открыть Псалтирь на тех же часах и следить за чтением. Очень помогает.

20 сентября 2018 в 20:51

Спаси, Господи!

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Рекомендуем