Адрес электронной почты
Пароль
Я забыл свой пароль!
Входя при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Имя
Адрес электронной почты
Пароль
Регистрируясь при помощи этих кнопок, вы подтверждаете согласие с правилами
Сообщество

Любители церковнославянского языка

Учебный цикл для начинающих. Урок 6

Предыдущий урок: elitsy.ru/communities/107190/740383/

Сначала – небольшое дополнение к лексическому минимуму «служебных» слов, который мы составили на двух предыдущих уроках (см. иллюстрацию 1). Дело в том, что слово «ЯКО» имеет в ЦСЛ языке целый ряд значений, и я думаю, уместно привести их здесь более подробно, дополнив из другого источника – учебника А.А. Плетнёвой и А.Г. Кравецкого (который можно скачать целиком по ссылке, указанной в конце нашего 2-го урока – elitsy.ru/communities/107190/690071/).

На этом занятии мы научимся разбирать надписи на иконах, книжных миниатюрах, схимническом кресте, плащаницах и др. церковных предметах. Запланированные раньше общий обзор ЦСЛ грамматики и основные правила чтения вслух перенесём на следующие уроки, на которых также начнём, наконец, заниматься по лингафонному курсу.

Если вы внимательно прочитали урок 4 – elitsy.ru/communities/107190/718831/
и выполнили приведённые там упражнения, то должны уже неплохо освоить чтение слов, написанных «вязью» или др. сложными вариантами ЦСЛ шрифтов. Надписи на иконах и различных церковных предметах в общем формируются по тем же принципам, так что с ними должно быть уже значительно легче разобраться. Орфография и приёмы сокращения надписей на иконах разнообразны, но зная общий принцип титлования, практически всегда можно прочесть их. Есть несколько специфических моментов и традиционных сокращений, о которых нужно знать для уверенного чтения таких надписей.

Надписи считаются обязательной принадлежностью икон. В древности икона считалась законченной и могла быть освящена в Церкви лишь тогда, когда была поименована: в духовном смысле это означает соединение имени и образа. Надписи на иконе как и титлы в церковных текстах – знаки святости, славы и Божественной тайны.

Обычай сопровождения иконописных ликов текстами восходит к древнейшим временам христианства (например, сохранились мозаики храмов V в. с надписями на греческом). Сначала добавлялись указания на Спасителя, затем изображения стали сопровождаться именами святых, позже появились названия сюжетов из Евангелия, праздников, житийные тексты и др. В России мозаичные и фресковые настенные росписи храмов и иконы первоначально исполняли приезжие греческие мастера, и их русские ученики пользовались только греческими надписями. Затем на иконах постепенно появляются славянские слова и тексты, перемежающиеся с греческими.

На образах Спасителя присутствуют надписи под титлами ИС ХС, реже трёхбуквенно – IИС ХРС, представляющие собой ЦСЛ форму греческой надписи ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ – «Иисус Христос», а также крестчатый нимб, либо венчик – символ Фаворского света, с греческой надписью (зачастую славянскими буквами) Ο ΩΝ (читается «го Он»), что соответствует СЫЙ – «Сущий» на ЦСЛ. Эти три буквы могут располагаться двумя способами: 1) артикль Ο сверху, а буквы Ω и Ν слева и справа от лика; реже: 2) артикль Ο слева, а остальные буквы сверху и справа. На византийских иконах над буквой Ω помещался знак придыхания и ударения или украшающий завиток; впоследствии эти элементы иногда принимались иконописцами за титло или букву Т, поэтому вместо Ω по ошибке мог быть изображён славянский диграф ОТ (см. иллюстрацию 2).

На образах Богоматери присутствуют сокращённые надписи под титлами на греческом (славянскими буквами): ΜΡ ΘΥ (читается «Митир ту Фэу») – что соответствует МТИ БЖIЯ – «Матерь Божия» на ЦСЛ, а также надпись у лика Богомладенца с крестчатым нимбом, которая может быть видна только частично (см. иллюстрацию 3).

Кроме этого, на иконах могут присутствовать краткие или пространные наименования конкретного иконографического извода, к которому относится данный образ, или традиционное наименование: ВЕЛИКАГО СОВЕТА АГГЛЪ, Г(С)ДЬ ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ, СТЫЙ ОУБРУСЪ, ОБРАЗЪ ПРСТЫЯ Б(Д)ЦЫ ВСЕХЪ СКОРБЯЩИХЪ РАДОСТЬ, и т.п. Из распространённого народного наименования на некоторые иконы зачастую попадают даже ошибочные надписи типа: ОБРАЗЪ ТИХВИНСКIЯ БОЖИЕЙ МАТЕРИ (правильно – ОБРАЗЪ БОЖИЕЙ МАТЕРИ ТИХВИНСКIЙ, т.к. Божия Матерь, разумеется, одна, и не может быть «Тихвинской» или др., а разными являются только Её многочисленные иконы).

Примерно до XIV в. именам святых на иконах предшествовало греческое слово Ο ΑΓΙΟΣ (читается «го агиос») – святой, иногда оно могло записываться ЦСЛ буквами – АГIОС; за ним следовало имя, написанное по-гречески, но часто тоже славянскими буквами. Перед женскими именами употреблялась надпись Υ ΑΓΙΑ – святая. Эти надписи встречались и в линейку, и в столбик, и сокращённо, и с элементами «вязи». Позже стали употребляться только славянские надписи, которые к XVII-XVIII вв. сделались многословнее, в них появлялось всё больше титл и характерных для «вязи» соединений букв, причём сокращённо, под титлом зачастую писалось и греческое слово: ΑΓ(Ο)Σ. В ещё более поздних образцах встречаются не только слова под титлами, но и обычные (характерные для русского языка) сокращения, когда пропускаются не отдельные буквы в середине слова, а только конец слова после точки, например: СВ., или СВЯТИТ. Другие распространённые сокращения: СТЫ, СТН, СТИ, СТ – святой; СТАЯ – святая; ОКА, ОАК – праведник (греч.); ПРО – пророк; АПЛЪ – апостол; СТЛЬ – святитель; МЧ, МЧНК – мученик; ПР – преподобный, и т.д. Некоторые русские иконы могут содержать надписи одновременно на ЦСЛ и греческом языках (см. иллюстрацию 4).

Основное название иконы обычно пишется сверху, над изображением; а у ликов отдельных святых имена располагают на фоне, разделяясь равномерно на две части по обе стороны от головы (нимба), причём перенос части слова может быть никак не связан с разбиением на отдельные слова. На иконах сокращения слов под титлами бывают не всегда такие же единообразные, как в ЦСЛ книгах, они могут быть и произвольными. В особенности часто сокращаются наименования местности, откуда происходит святой (например, ПРИЛУЦ(К) – Прилуцкий, ВИШЕРС(К) – Вишерский, ПЕЧ – Печерский, и т.п.). Примеры надписей на прорисях икон, где они хорошо читаются, собраны на иллюстрациях 5, 6, взятых из кн. монахини Иулиании (М.Н. Соколовой) «Труд иконописца», 1998, с добавлением расшифрованных подписей на русском. Для упражнения постарайтесь сначала самостоятельно разобрать и прочитать каждую надпись на ЦСЛ, и только для проверки смотрите пояснения.

Современные иконописцы зачастую используют в своей работе образцы самых разных эпох, и воспроизводят надписи, соответствующие как древним традициям, так и современному стилю. При изучении старинных икон со значительными утратами красочного слоя бывает трудно восстановить исходную надпись, и определение святого нередко выполняется не по ней, а по общему иконописному облику – сравнением с лицевыми иконописными подлинниками и другими иконами, где надпись лучше сохранилась. Для более подробного изучения различных исторически сложившихся надписаний икон, в том числе с целью определения трудночитаемых и необычных, рекомендую исключительно полезный справочник [1].

В рукописных книгах, у миниатюр, поясняющих текст, тоже нередко встречаются сокращения, подчиняющиеся примерно тем же правилам, что и надписи на иконах (см. иллюстрацию 7, на которой приведены фрагменты из Киевской Псалтири 1397 г.). Сходным образом формируются надписи на Плащаницах, церковных хоругвях, на стенах и над входами храмов, на раках с мощами святых и надгробиях, а также других церковных предметах.

Особенный, традиционный набор буквенных сокращений используется на изображениях Распятия, особенно на монашеском (схимническом) «кресте-Голгофе», известном на Руси с XI в. Он состоит из православного креста, покоящегося на символическом изображении горы Голгофы (обычно в виде ступеней); внизу изображён череп и кости, означающие могилу Адама, над которой, по преданию, был распят Спаситель. С XVI в. крест дополнили другие изображения и надписи: у средней перекладины – ІС ХС (Иисус Христос), под ней СНЪ БЖІЙ («Сын Божий») и греческое НИКА («Победитель»); на верхней табличке или около неё аббревиатура І.Н.Ц.І – «Іисусъ Назарянин, Царь Іудейскій» – криптограмма, которая, согласно Евангелию, была начертана на табличке на Кресте Спасителя (Ин. 19, 19); над перекладиной – ЦРЬ СЛВЫ («Царь Славы»), либо просто буквы Ц и С. Расположенные слева и справа буквы К и Т указывают на орудия казни – копьё воина и трость с губкой, изображённые вдоль креста. С XVI века на Руси возникла традиция около изображения Голгофы добавлять другие обозначения: М Л Р Б («место лобное распят бысть», другое прочтение: «место лобное рай бысть»), Г Г («гора Голгофа»), Г А («глава Адама»), и проч. В верхней части нередко изображаются два летящих ангела. Иногда (на литых распятиях – часто) у правой руки Христа условно изображается солнце («солнце преложися»), а у левой – луна («луна в кровь претворися»). Голгофский крест вышивается на «парамане» и «аналаве» (принадлежностях облачения монахов-схимников), с надписью по краю: «Азъ язвы Господа моего Iисуса Христа на тѣлѣ моемъ ношу» (Гал. 6, 17). Он традиционно изображается также на белом погребальном саване, на внутренних стенах при освящении домов и в некоторых других случаях, с несущественными вариантами начертания и надписания (см. иллюстрацию 8).

ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

Теперь, чтобы закрепить весь начальный материал по чтению ЦСЛ слов, записанных разными шрифтами, а также титл, цифири и «вязи», предлагаю небольшой тест. Прочтите и перепишите с раскрытием титл фрагмент, приведённый на иллюстрации 9.
_________________________

На следующем уроке мы проведём краткий обзор ЦСЛ грамматики в сравнении с известной нам грамматикой русского языка, что необходимо для общей ориентации в ЦСЛ текстах, а также поговорим об основных правилах чтения ЦСЛ книг вслух.
_________________________

Материалы для скачивания:

[1]. Филатов В.В., Камчатнова Ю.Б. Наименования и надписи на иконных изображениях. Справочник для иконописцев. Про-Пресс, 2006 (изд. 2-е). 352 С. ISBN: 5-98571-019-X

Книга представляет собой собрание текстов, надписываемых на иконах в соответствии с традициями русского иконописания. Надписи расположены по тематическим разделам, что удобно для пользования, и приведены в соответствие с нормами современного церковнославянского языка. Книга является ценным справочником, адресованным прежде всего иконописцам-практикам, а также искусствоведам, историкам, филологам, всем любителям русской иконописи.

1. Предуведомление
2. Иконы Сил небесных
3. Иконы Господа Иисуса Христа
4. Иконы Богоматери
5. Иконы праотцев и ветхозаветных праведников
6. Иконы пророков
7. Иконы евангелистов, апостолов и равноапостольных
8. Иконы святителей, диаконов и священномучеников
9. Иконы преподобных
10. Иконы мучеников
11. Иконы праведников, благоверных, блаженных и юродивых
12. Иконы песнетворцев
13. Иконы с сюжетами протоевангелия, Евангелия и тексты пророчеств, которые иногда пишут на изображениях Господских праздников и страданий Иисуса Христа
14. Использованные литературные источники

Желающие могут скачать из архива на Яндекс.Диске (PDF, 113 Мб): yadi.sk/d/wgTXJHm9uy9BQ
_________________________

Отбор, сокращённое изложение, редакция, обработка графических фрагментов из разных публикаций, исправление обнаруженных неточностей: Наталья Неженцева, 2016.

в ответ на комментарий

Комментарий появится на сайте после подтверждения вашей электронной почты.

С правилами ознакомлен

Защита от спама:

    Рекомендуем